|
Питер Пэн и Венди
Жанры:
Книги
/ Книги для детей
/ Детская художественная литература
/ Сказки для детей
/ Сказки зарубежных писателей
/ Классические сказки зарубежных писателей
Питер Пэн и Венди
618
руб
Издательство: Махаон
Год выпуска: 2015 Страниц: 208 Тип обложки: 7Б - твердая (плотная бумага или картон) Оформление: Тиснение золотом, Частичная лакировка Иллюстрации: Цветные Масса: 646 г Размеры: 245x202x18 мм Наличие: Отсутствует
Удивительная история о сказочном мальчике, который не хотел взрослеть, давно поразила воображение детей и взрослых. Она началась с того, что однажды Питер Пэн влетел в окно детской в доме, где жили девочка Венди и двое её братьев. Вместе с Питером они отправились на далёкий волшебный остров. Там им встретились русалки, храбрые индейцы, озорная фея и даже пираты с их злобным главарём капитаном Крюком, судьба которого окажется в руках летающего мальчика. И тут героев ждут захватывающие приключения. Этой знаменитой книге особое очарование придают великолепные иллюстрации, созданные выдающимся художником к столетию первого издания "Питера Пэна".
Великолепно выполненная книга с иллюстрациями Роберта Ингпена - замечательного австралийского художника, который за свои великолепные иллюстрации по решению Международного совета по детской книге в 1986 году был награжден самой престижной наградой в области детской литературы - медалью имени Андерсена.
Перевод Нины Демуровой.
Стихи в переводе Д.Орловской.
|
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
И вот книг уже пять.
Знаю, что не всем нравятся иллюстрации Роберта Инглена, но вот я каждый раз удивляюсь – как человек научился ТАК рисовать?
Открываю «Питера Пэна»… И вот он, знакомый стиль – желтоватая гамма, полупрозрачные, но до странности... Дальше
И вот книг уже пять.
Знаю, что не всем нравятся иллюстрации Роберта Инглена, но вот я каждый раз удивляюсь – как человек научился ТАК рисовать?
Открываю «Питера Пэна»… И вот он, знакомый стиль – желтоватая гамма, полупрозрачные, но до странности живые иллюстрации. Запах книги тоже «знакомый» - резковатый, типографский, как и у предыдущих книг серии. Но мне он не мешает, не разрушает волшебство новой книги. А она и впрямь кажется волшебной! Тиснёные золотые звездочки на обложке и карандашные рисунки создают некое ощущение лёгкости, хотя в целом книга лёгкой и праздничной не кажется, а скорее, как выразилась Ромашка, несколько депрессивной.
В книге использован перевод Нины Демуровой. Сравнила перевод с другим нашим изданием «Питера Пэна», тоже от «Махаона» (ID товара: 120792). Там – перевод Ирины Токмаковой.
Перевод Н. Демуровой показался более эмоционально глубоким и взрослым. Вот отрывочек из самого начала.
Перевод Ирины Токмаковой:
«Все дети, кроме одного-единственного на свете ребёнка, рано или поздно вырастают. Венди знала это наверняка. Выяснилось это вот каким образом. Когда ей было два года, она играла в саду. Ей попался на глаза удивительно красивый цветок. Она его сорвала и побежала в маме. Наверное, Венди в этот момент была очень хорошенькая, потому что мама, миссис Дарлинг, воскликнула:
- До чего жаль, что ты не останешься такой навсегда!»
Только и всего. Но с этого момента Венди знала, что она вырастет. Человек обычно догадывается об этом, когда ему исполняется два года».
Тот же отрывок в переводе Нины Демуровой.:
«Все дети (кроме Питера Пэна, о котором ты скоро услышишь), в конце концов становятся взрослыми. Рано или поздно они узнают, что должны вырасти. Венди узнала об этом так. Когда ей было два года, играла она однажды в саду. Сорвала цветок и подбежала к матери. Должно быть, она была очень мила в эту минуту, потому что миссис Дарлинг прижала руку к сердцу и воскликнула:
- Ах, если бы ты осталась такой навсегда!
Больше они об этом не говорили, но с тех пор Венди уже твёрдо знала, что вырастет. Об этом всегда узнаешь, как только тебе исполнится два года. Два – это начало конца».
Если в переводе Токмаковой этот отрывочек вызывает у меня только лёгкую грусть, то Нина Демурова обыграла его так, что аж сердце заныло:) На первый взгляд вроде не так сильно-то и текст отличается, но ощущения-то кардинально другие! И книга сразу "взрослеет" на несколько лет, малышу такую не предложишь.
Иллюстрации Инглена (2004 г.) хороши именно с переводом Демуровой (2010 г.), - в комбинации с более "легким" переводом Токмаковой они бы так не смотрелись! Так же, как не подошли бы яркие радостные иллюстрации И. Бодровой чуть печальной атмосфере перевода Демуровой.
Что ещё сказать про книгу? В начале издания можно найти предисловие, написанное одним из потомков автора "Питера Пэна", знаменитого шотландского драматурга Джеймса Мэтью Барри, - Дэвидом Барри.
И ещё… В процессе детального рассмотрения книги выяснился один забавный факт. Кто я такая, чтобы критиковать Роберта Инглена, но почему же вместо ньюфауленда, о котором идёт речь в тексте, он нарисовал явного сенбернара? :)) Скрыть