|
Магия крови. Розмарин и рута
Жанры:
Книги
/ Художественная литература
/ Фэнтези
/ Зарубежное фэнтези
/ Городское зарубежное фэнтези
Магия крови. Розмарин и рута
283
руб
Издательство: Азбука
Серия: После Сумерек Год выпуска: 2011 Страниц: 384 Тип обложки: 7Б - твердая (плотная бумага или картон) Иллюстрации: Без иллюстраций Масса: 364 г Размеры: 206x135x25 мм Наличие: Отсутствует
Восхитительный и интригующий роман от мастера лихо закрученного сюжета Шеннон Макгвайр. Впервые на русском языке!
Октобер Дэй - дитя фэйри и человека. А еще больше - дитя улиц Сан-Франциско. Подменыш, полукровка и не шибко удачливый частный детектив. Еще подростком она сбежала из Летних земель фэйри, потому что из-за своего происхождения обречена была оставаться там чужой. Но и в бренном мире жизнь подменыша не назовешь простой, а Тоби, похоже, вдобавок ко всему обладает талантом притягивать проблемы. Она умудрилась ввязаться в интриги самых влиятельных и опасных чистокровных фэйри и в результате провела четырнадцать лет под водой, потеряв все, что сумела обрести в мире людей. После таких испытаний наиболее разумным было решение держаться подальше от своих сверхъестественных сородичей, и Тоби всеми силами старалась избегать даже малейших контактов с ними, но жестокое убийство и предсмертное проклятие аристократки-фэйри не позволят Октобер Дэй ускользнуть от судьбы.
|
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Мне понравилось - очень уж высок у меня был уровень женского сопереживания героине. Это для меня сделало книгу живой, несмотря на все вычеты.
Несомненно, в оригинале это действительно нечто "восхитительное", как указывается в аннотации, если даже перевод не от самого лучшего переводчика может чем-то зацепить чувства.
Вспомним строки аннотации - "но жестокое убийство и предсмертное проклятие аристократки-фэйри не позволят Октобер Дэй ускользнуть от... Дальше
Мне понравилось - очень уж высок у меня был уровень женского сопереживания героине. Это для меня сделало книгу живой, несмотря на все вычеты.
Несомненно, в оригинале это действительно нечто "восхитительное", как указывается в аннотации, если даже перевод не от самого лучшего переводчика может чем-то зацепить чувства.
Вспомним строки аннотации - "но жестокое убийство и предсмертное проклятие аристократки-фэйри не позволят Октобер Дэй ускользнуть от судьбы".
Роман посвящен расследованию упомянутого убийства, которое проводит героиня, немного рефлексирующая, только-только начинающая приходить в себя после длительного колдовства, не очень то удачливая фейри-полукровка. Никаких таких любовей. Все сделано немного "по дамски".
Повествование ведется от первого лица.
Теперь о переводе.
Прежде чем купить, ознакомилась в инете с отзывами о переводчике (по другим романам). Они от "нормально, чуть суховато" до "читать в этом переводе невозможно".
У меня самой создалось ощущение, что так мог бы перевести бывший носитель языка, оторванный от него длительное время, когда отчасти теряется "чувство этого самого языка".
Легкий акцент? или угловатость как у девочки -подростка (если такие аналогии вообще применимы по отношению к переводу)? Не пыталась понять глубже.
Одним словом - что-то иногда цепляет глаз и мешает ритму(ну пару раз я отвлеклась, для того что бы понять "что"..но потом оставила это дело - здесь или читать роман, или погрешности перевода с грамотностью разбирать), есть еще к чему придраться.
Но главное, что вот меня лично это не раздражало, не мешало воспринимать героиню, не снизило уровень интереса к сюжету и не повлияло на уровень сопереживания. Видимо, повторюсь, харизма у романа изначально действительно велика.
И, думаю, переводчица все же старалась.
Дополнительно фото.
1. Внешний вид книги. Хорошо видна надпись "премия Дж. Кэмпбелла за 2010г" (лучшему новому писателю-фантасту).
2.Первые страницы Пролога (см. начало аннотации - "оно" все здесь)
3. Первые страницы первой главы - героиня начинает жить заново в нашем мире после разрушения заклятия, под которым она находилась 14 лет. Скрыть