|
Хроники Дюны. Дюна. Мессия Дюны. Дети Дюны. Бог-Император Дюны. Еретики Дюны. Капитул Дюны
Жанры:
Книги
/ Художественная литература
/ Фантастика
/ Зарубежная фантастика
/ Классическая зарубежная фантастика
Хроники Дюны. Дюна. Мессия Дюны. Дети Дюны. Бог-Император Дюны. Еретики Дюны. Капитул Дюны
2132
руб
Издательство: АСТ
Серия: Гигантская фантастика Год выпуска: 2013 Страниц: 1616 Тип обложки: 7Б - твердая (плотная бумага или картон) Оформление: Тиснение золотом, Частичная лакировка Иллюстрации: Без иллюстраций Масса: 2438 г Размеры: 265x205x65 мм Наличие: Отсутствует
Фрэнк Герберт успел написать много, но в истории остался прежде всего как автор эпопеи "Хроники Дюны", - возможно, самой прославленной фантастической саги нашего столетия, саги, переведенной на десятки языков и завоевавшей сердца миллионов читателей по всему миру.
Авторитетный журнал научной фантастики "Локус" признал "Дюну", - первый роман эпопеи о "песчаной планете", - лучшим научно-фантастическим романом всех времен и народов. В "Дюне" Фрэнку Герберту удалось невозможное - создать своеобразную хронику далекого будущего. И не было за всю историю мировой фантастики картины грядущего более яркой, более зримой, более мощной и оригинальной.
Цикл "Хроники Дюны" был и остается уникальным явлением - самым грандиозным, самым дерзким, самым масштабным творением за всю историю мировой фантастики. Но что обеспечило ему такую громкую славу и такую беспрецедентную популярность?
Прочитайте - узнаете сами!
Иллюстрации к "Хроники Дюны. Дюна. Мессия Дюны. Дети Дюны. Бог-Император Дюны. Еретики Дюны. Капитул Дюны" |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Роман "Дюна" в переводе П.Р. Вязникова, "Мессия Дюны" - Ю.Р. Соколова под редакцией П.Р. Вязникова, остальные четыре романа перевел А.Н. Анваер. Перевод имен собственных и терминов во всех шести романах единообразен: главный герой Paul - Пауль (не Пол и не Поль), дом Атрейдес (не Атридес), библия Экуменическая (не Оранжево-католическая) и т.д. Хотя фремены из первоначального перевода Вязникова все-таки превратились во фрименов (видимо, Вязников пересмотрел этимологию этого слова и решил, что "фримен" точнее передает смысл). Кому-то такой перевод покажется непривычным, но я считаю, что он наиболее близок к оригиналу стилистически.
Чтобы можно было самостоятельное мнение о переводе составить, привожу фото:
Фото 1-3: первые страницы романа "Дюна".
Фото 4-6: первые страницы романа "Мессия Дюны".
Фото 7-9: первые страницы романа "Дети Дюны".
Фото 10: первая страница романа "Бог-Император Дюны".
Фото 11: предисловие автора к роману "Еретики Дюны".
Фото 12: первая страница романа "Еретики Дюны".
Фото 13: первая страница романа "Капитул Дюны".
Фото 14: страницы из книг ID 388753 и ID 163839 для сравнения.
Кстати, в книге есть небольшой типографский брак: на страницах 383-509 вверху в названии романа опечатка (вместо "Мессия Дюны" - "Мессия Дюна"). Видно на фото 4 и 6. Скрыть