|
Пекин. Русско-английский разговорник + схема метро, карта, достопримечательностиПекин. Русско-английский разговорник + схема метро, карта, достопримечательности
152
руб
Издательство: АСТ
Год выпуска: 2014 Страниц: 2 Тип обложки: Лист - обозначение переплета для плакатов, календарей Иллюстрации: Цветные Масса: 60 г Размеры: 245x114x3 мм Наличие: Отсутствует
На одной стороне листа - карта города с путеводителем, на другой стороне - краткий русско-английский разговорник. На карте наглядно представлена центральная, наиболее интересная в историческом, архитектурном и культурном смысле, часть Пекина. Цветом выделены основные транспортные магистрали города, интересные туристические объекты, выражаемые в масштабе карты, вокзалы, парки, водные объекты. Целый ряд достопримечательностей (отели, театры, церкви, больницы и др.) показан внемасштабными знаками. Наиболее известные здания и сооружения даны рисунками. Основная карта дополнена транспортной схемой города. Карта окаймлена описаниями некоторых основных достопримечательностей Пекина.
|
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Ура! Очень нужная для туриста вещь! Все имеющиеся карты и путеводители либо на английском, либо на китайском.. Русско-китайского варианта до сих пор не было. Приходилось компилировать из нескольких источников. Карта центра города и карта метро, отлично! Итак, разворачиваем. Удобное компактное издание, влезающее в сумку. Среднюю сумку. Отнюдь не карманное. В сложенном виде 24х11,5 см. В развернутом: 67,5х98 см. Бумага глянцевая, не... Дальше
Ура! Очень нужная для туриста вещь! Все имеющиеся карты и путеводители либо на английском, либо на китайском.. Русско-китайского варианта до сих пор не было. Приходилось компилировать из нескольких источников. Карта центра города и карта метро, отлично! Итак, разворачиваем. Удобное компактное издание, влезающее в сумку. Среднюю сумку. Отнюдь не карманное. В сложенном виде 24х11,5 см. В развернутом: 67,5х98 см. Бумага глянцевая, не слишком плотная, без ламинации, которая легко рвется при разворачивании. Кроме того, приличный размер не позволяет пользоваться картой, как говорится, на бегу – она слишком большая, чтоб ее можно было развернуть, допустим, на улице. Неудачный формат просто рубит на корню попытки издательства облегчить участь русского туриста в Пекине. Это должна была бы быть тонкая брошюра на скрепке, с картой-раскладушкой…
Если выбор лексики вполне приемлем для минимального в целом, то вопрос вызывает отсутствие привычной фонетической транскрипции. Она - русская! На кого же это рассчитано - на туриста со знанием английского на уровне «зэ тейбл»? Вот сомневаюсь, что с таким русским акцентом его поймут в Пекине, где английский знают отнюдь не все, причем сами китайцы на нем говорят со своим акцентом. Даже если они вас поймут, вы потом не поймете их, ведь вариантов ответов в вопросах нет. Даже простейшее «Как пройти?» может предполагать, как минимум, 4 варианта ответа, а на самом деле - гораздо больше. А сакраментальное «Есть ли меню на русском языке?» звучит просто издевательски. Нет у них русского меню! И, разумеется, в Пекине вы будете есть стейк, яичницу и салат. Даже утку по-пекински не попробуете, не говоря уже о знаменитой миндальной простокваше, соевом твороге, о других известных китайских блюдах. Смешной раздел «В магазине». Вы действительно будете покупать сырую картошку? Острый перец? Капусту? А также живых ягнят, телят и свиней? Или сырое мясо? И уж, однозначно, вы возьмете машину напрокат, ага, на неделю. Без китайских прав, без знания китайских правил, знаков, разметки и умения читать указатели…При этом даже не указано слово «метро», прекрасное пекинское метро! Наш турист будет ездить на такси! И трамвае. Видимо, единственном, туристическом, который ездит от Чиань Мэн, по кругу. С учетом того, что средний пекинский таксист по-английски не понимает, удачным выбор лексики по теме «Транспорт» вообще не назовешь. «Вывески и надписи» - прекрасный, полезный раздел! Но почему же нет картинок? Постеснялись нарисовать? И просто до слез обидно, что нет иероглифов. Иероглиф топориком, означающий скидки-распродажу, достоин того, чтоб быть изображенным в таком утилитарном издании. Да и остальные слова неплохо было бы продублировать иероглифами. Никто не требует от туриста, чтоб он их знал и понимал, но показать продавцу, прохожему - милое дело!! Смотрим разворот. Изумительная, очень полная подборка достопримечательностей, но…ни одного названия на китайском!!! Вместо того, чтоб показать иероглифы таксисту, кондуктору, прохожему – мы будем мучиться. И из указаний транспорта – только станция метро, и то далеко не везде, и только по-английски. И скромно написано «дальше автобусом». На каком автобусе, как долго ехать, остается загадкой. И карта – только на английском. Таки требуется приличное знание английского? А почему тогда транскрипция примитивно-детсадовская!?
В общем, острое чувство досады и горечи. Столько труда по верстке, дизайну, а в результате мы получили красивый фантик, по полезности – такой же. А какое бы это было нужное подспорье туристу, если выбрать удобный формат, учесть китайскую специфику и добавить иероглифы. Глядишь бы, люди и английский, прочно забытый после школы, подтянули бы немножко… Скрыть