|
Японская поэзия
Жанры:
Книги
/ Художественная литература
/ Поэзия
/ Зарубежная поэзия
/ Классическая зарубежная поэзия
Японская поэзия
847
руб
Издательство: СЗКЭО
Год выпуска: 2021 Страниц: 320 Тип обложки: 7Б - твердая (плотная бумага или картон) Оформление: Тиснение золотом, Ляссе Иллюстрации: Цветные Масса: 350 г Размеры: 167x125x22 мм Наличие: Отсутствует
В сборнике представлены танка и хокку более чем 180 авторов; в том числе тех, чьи произведения вошли в знаменитую антологию "Хаякунин иссю". Она включена в книгу полностью. Оригинал каждого стихотворения дан в русской транскрипции, далее следует один или несколько переводов с комментариями, позволяющими составить представление и об авторе, и об обстоятельствах, при которых были написаны сочиненные им строчки. Почти каждое стихотворение сборника проиллюстрировано оригинальной японской гравюрой, что делает данную антологию изданием поистине уникальным.
|
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
По форме это прелесть что за изысканная японская штучка)). На имевшихся картинках-фотографиях позолоченные элементы на переплете бликуют, и я предполагала, что в жизни мы получим «богато, с золотом», вычурно-блестяще. А все не так – тиснение тонкое, изящное, красивое. Издано на мелованной бумаге, в твердом переплете, приличнейше полиграфически; нитяной каптал, ленточка-ляссе. Все достойно и уместно.
По содержанию это и вовсе... Дальше
По форме это прелесть что за изысканная японская штучка)). На имевшихся картинках-фотографиях позолоченные элементы на переплете бликуют, и я предполагала, что в жизни мы получим «богато, с золотом», вычурно-блестяще. А все не так – тиснение тонкое, изящное, красивое. Издано на мелованной бумаге, в твердом переплете, приличнейше полиграфически; нитяной каптал, ленточка-ляссе. Все достойно и уместно.
По содержанию это и вовсе нежданная удача:
- книга – не просто сборник стихов, а обстоятельное, доступно и увлекательно изложенное повествование о японской поэзии. Помимо вводных статей к разделам книги (их три), почти каждое стихотворение прокомментировано. Как правило – если я правильно поняла – Мойчи Ямагучи, японским поэтом, переводчиком и литератураведом. Т.е. то, что смутно и где-то очень глубоко ощущалось при прочтении японских стихов (отвлеченно, просто в сборниках), здесь нам разъясняет настоящий японец, поэт и литературовед! Это же как комментированная М. Гарднером Алиса, когда кэролловский нонсенс оказывается вовсе и не нонсенсом. Это открывшийся за горизонтом новый горизонт!
- каждое стихотворение приведено в русской транскрипции (т.е. мы можем почти угадать звучание его на японском; почти – потому что откуда же нам знать, куда ставить ударения), и затем в нескольких переводах: часто – М. Ямагучи, затем – К. Бальмонта (он использовал переводы М. Ямагучи как подстрочник) и некоторых других авторов. Переводы от японского поэта, понятно, кажутся самыми-самыми. Для полной красоты хотелось бы и японского текста (это же просто красиво)), ну да содержательно он ничего бы не поменял;
- почти все произведения сопровождаются иллюстрациями. И либо составитель сборника подобрал картинки удивительно удачно, либо большинство из них было написано специально к приведенным произведениям. В аннотации к книге написано, что «почти каждое стихотворение проиллюстрировано оригинальной японской гравюрой», и что означает тут это «оригинальная» - непонятно, не то «небанальная», не то все же предназначенная «своему» стихотворению. Но получилось чудо как хорошо. Читаем стихи о цикадах – разглядываем картинку с япончиком с сачком и с цикадой; читаем стихи о зеркале и старении – разглядываем картинку с грустной японкой с нитями седины в черных волосах, глядящейся в зеркало; стихи о цветущей сливе – картинка с нею и др. Идеально!
- опечатки редки.
Но ряд вопросов по прочтении остается, и ответов на них отыскать в первом приближении не удалось. Если я правильно поняла, текст книги – не произведение одного автора, а подборка фрагментов произведений разных авторов из разных источников. Но кто эту подборку осуществил, узнать нам неоткуда. Не указан даже редактор, только ответственный за выпуск и за верстку с дизайном. И если при цитировании М. Ямагучи изредка встречается отсылка к первоисточнику («Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии», само издание 1913 года, в 1997 году выпускался репринт), то откуда берутся переводы К. Бальмонта и остальных, и кто автор пояснительных записок к стихотворениям – неизвестно. Также по необъяснимой причине в оглавлении отсутствует указание на вводные пояснительные статьи к разделам книги. А статьи эти есть, и они преотличные. Например, статья о хокку на страницах 132-135, а в оглавлении ее как будто нет вообще. Как нет в оглавлении (но есть в книге) вводных статей к разделу о танка и о «Ста стихотворениях ста поэтов».
Но все равно книга отличная. Не могу ее не порекомендовать всем любителям японской поэзии, уверенным и начинающим)). Принимая во внимание, что цена за подобное издание – с лабиринтовыми скидками мне оно досталось за 209 руб. – более чем демократичная.
Прикрепляю дополнительные фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц. Скрыть