|
Дом Жизни. В 2-х книгах
Жанры:
Книги
/ Художественная литература
/ Поэзия
/ Зарубежная поэзия
/ Классическая зарубежная поэзия
Дом Жизни. В 2-х книгах
10640
руб
Издательство: Ладомир
Серия: Литературные памятники Год выпуска: 2018 Страниц: 976 Тип обложки: 7Б - твердая (плотная бумага или картон) Оформление: Тиснение золотом Иллюстрации: Черно-белые + цветные Масса: 2148 г Размеры: 221x174x66 мм Наличие: Отсутствует
Данте Габриэль Россетти (1828-1882) - выдающийся английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник, один из создателей знаменитого "Братства прерафаэлитов" - объединения поэтов, стремившихся возвратить искусство к его дорафаэлевской наивной форме, к эстетическому совершенству и гармонии, что особенно отчетливо проявилось в рожденных ими произведениях.
Главным литературным достижением Д.Г. Россетти явился цикл "Дом Жизни" из 101 сонета, создававшийся на протяжении почти всего творческого пути поэта. Название сборника отражает его специфическое содержание: дом жизни для поэта - это творчество, любовь, философия и природа, частью которой является человек. В сонетной форме Россетти видел возможность воплотить мгновение во всей его полноте и своеобычности. Каждый сонет воссоздает некий определенный час из жизни поэта, настроение, атмосферу, картину, которые он счел достойными увековечения. Одним из главных персонажей в сонетах выступает Любовь, которая предстает на стыке эротического и духовного - не идеализированной "прекрасной дамой", но женщиной из плоти и крови.
Сонеты Россетти отмечены яркими иллюстративными эффектами и атмосферой роскошной красоты, служат прекрасными иллюстрациями к его картинам.
Поскольку почти все сонеты перекликаются с картинами Россетти, а очень многие вообще неотделимы от своих "живописных двойников", данная парность была положена в основу конструкции дизайна настоящего издания. В целом изобразительный ряд из живописных творений Россетти (свыше 150 картин), представленный в двухтомнике, позволит получить масштабное представление о творческом пути британского гения.
Научно-комментированный перевод "Дома Жизни", а также свыше 60 других стихотворений Россетти, составивших раздел "Дополнения", подготовлен крупнейшим отечественным специалистом по творчеству поэта и замечательным переводчиком В.С. Некляевым (псевдоним Вланес). Издание сопровождают обстоятельные статьи о жизненном пути Россетти (В.С. Некляев) и о восприятии его поэтического наследия в России (Д.Н. Жаткин).
Издание разработано (в части дизайн-макета) и отпечатано как высокохудожественное. Для производства первой книги (полноценного живописного альбома) использованы специальная матовая мелованная бумага трехкратного мелования (препятствующая образованию световых бликов, затрудняющих чтение) и печать с очень высокой линиатурой растра (что позволяет сделать растровое зерно практически невидимым).
|
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Посмотрите на первое изображение. Маленькая книжечка весит 198 г, т.е. легче этой более чем в 10 раз, а содержит оригинальный текст, его... Дальше
Посмотрите на первое изображение. Маленькая книжечка весит 198 г, т.е. легче этой более чем в 10 раз, а содержит оригинальный текст, его перевод и все необходимые комментарии. A здесь места для оригинального текста не нашлось. Зато вы обнаружите стихи таких авторов как Суинберн, Мередит, Хопкинс и др., причеём, в переводе и на языке оригинала. Даже сестра - Кристина Россетти - удостоилась внимания издателей, но не сам он. Вы мне не верите? Взгляните на изображения 2, 3 , 4 (я мог бы дать их больше, но хотелось сэкономить место для иллюстраций).
Вместо того, чтобы вставлять тексты своих диссертаций (их две и обе они по объёму превосходят сонеты: Некляев - 101 стр., Жаткин - 128 стр.), которые будут напрочь забыты через десяток-другой лет, вставили бы оригинальный текст, который переживёт всех нас. Превратили серию в отраслевой журнал и радуются.
Я решился-таки на это приобретение купив, за несколько дней до того, упомянутую книжку билингву. Бог с ними, подумал я, буду подсматривать в оригинал из маленькой книжечки.
Обращаюсь к издательству "Ладомир". Вы уничтожаете серию! Я, например, близок к тому, чтобы не приобретать ваши книги. Пусть их покупают люди из вашего филологического междусобойчика. Там, где раньше размещалось 20 книг серии, теперь найдётся место шести - семи. Тома раздулись от ваших личных трактатов. Не лучше было бы вам честно издавать монографии для узкого круга специалистов, а не делать вид, что вы работаете на массового читателя, размещая свои тексты здесь.
Переводчик потратил 29 лет жизни (понятное дело не сплошняком) на отделку своего текста. Не буду подвергать критике его труд. Тем не менее, сразу бросается в глаза, как в ряде мест улетучивается аромат оригинального текста. Возьмите вступление - вот его первое предложение:
A sonet is a MOMENT's MONUMENT, -
Memorial from the Soul's Eternity
To one DEAD DEATHLESS hour. ....
В переводе:
Сонет - мгновенью памятник: спасён
Душою от забвения и тлена
Умерший час. .....
Большими буквами я выделил звуковую игру, присутствующую в оригинале и напрочь утерянную в переводе. Я бы оставил "моменту монумент" вместо "памятник мгновенью". Пусть бы осталось нерусифицированным. Кстати, "dead deathless" можно было бы перевести и как "умерший бессмертный час (или миг; речь ведь идёт просто о моменте времен)", воспоминание о котором хранит нетленная душа.
Говорят, что Владимир Даль, критикуя злоупотребление иностранными словами сказал однажды: "Зачем это слово - "Монумент"? Есть же хорошее русское слово "Стояло!"" (за точность не ручаюсь, поскольку цитирую со слов третьего лица).
Второму сочетанию, как вы поняли, я не нашёл звукового аналога (в первом случае его искать не пришлось), но я ведь не поэт и не переводчик. "Умерший бессмертный" не звучит, "Угасший негасимый миг" опять не звучит (хотя мне нравится потому, что получается игра слов, если иметь ввиду самолёт МИГ). Сдаюсь! Над этим должен работать профессионал, а если это невозможно, то (как это часто делал, например, Лозинский, переводя Шекспира) дать комментарий типа "здесь непереводимая игра слов", и привести строчки из оригинала с некоторыми комментариями к ним.
Но это я уже придираюсь из за душевной неуравновешенности в данный конкретный момент (после получения книги не прошло и двух часов). В целом труд переводчика заслуживает одобрения (в этом я убедился ранее по изданию "Аграф" 2009 года). А в присутствии оригинала мы бы вообще не стали его критиковать. Лишь наслаждались бы работой переводчика, оценивали бы проявленную им виртуозность в преодолении трудностей и т.п. Промахи были бы прощены, поскольку все прелести оригинала под рукой.
Пора мне завершать эту ворчалочку и что-то вам посоветовать.
В случае, если вы чувствуете в себе силы разобрать текст оригинала, то вам нужно купить обе, показанные на первом изображении, книги. Если таких сил у вас нет, то покупайте эту книгу. На мой взгляд, цена несколько завышена, но можно временно походить пешком, ограничить курение и алкоголь. Я так часто делал, пока не бросил курить совсем и не прекратил пользоваться общественным транспортом (алкоголь я иногда покупаю ради антикоронавирусной профилактики). Кроме того, в молодости, я решил не приобретать личный транспорт; это дало возможность собрать очень приличную библиотеку.
А можно просто купить ту самую книжку-малышку (см. ссылку), но тогда не будет у вас роскошных иллюстраций отца прерафаэлитства.
Кстати, Россетти открыл для нас Уильяма Блейка. В Британской библиотеке он обнаружил живопись Блейка. Она произвела на Россетти сильное впечатление, а попутно были обнаружены божественные тексты поэта и художника - Уильяма Блейка. Уже за одно это хочется воздать должное самому Россетти.
Решайте сами; я сделал всё, что мог, чтобы вас уговорить. Правда, у вас могло сложиться мнение, что я, наоборот, вас стараюсь уберечь от ошибки. Скрыть