|
Переводы
Жанры:
Книги
/ Художественная литература
/ Поэзия
/ Зарубежная поэзия
/ Классическая зарубежная поэзия
Переводы
1855
руб
Купить
Издательство: Вита-Нова
Серия: Новая библиотека поэта Год выпуска: 2020 Страниц: 688 Тип обложки: 7Б - твердая (плотная бумага или картон) Оформление: Тиснение золотом Иллюстрации: Без иллюстраций Масса: 778 г Размеры: 208x140x40 мм Наличие: На складе
Николай Гумилев известен не только как поэт - он был переводчиком со многих языков, теоретиком художественного перевода, редактором и издателем переводных сборников. В настоящую книгу вошли все известные на сегодняшний день переводы Гумилева; некоторые из них были обнаружены и опубликованы самими составителями. Учтены не найденные до сих пор переводы, а также автопереводы Гумилева на французский язык. Раздел "Другие редакции и варианты" позволяет проследить историю работы Гумилева над текстами.
Составители: Филичева В. В., Корконосенко К. С.
|
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Гумилёв не является переводчиком "первого эшелона", но его достижения значительны. Его перевод "Эмали и Камеи" Готье является единственным полным переводом этого произведения на русский язык; в этой книге он представляет наибольшую ценность.... Дальше
Гумилёв не является переводчиком "первого эшелона", но его достижения значительны. Его перевод "Эмали и Камеи" Готье является единственным полным переводом этого произведения на русский язык; в этой книге он представляет наибольшую ценность. Этот перевод получил высокие оценки специалистов (особенно часто цитируют мнение Осипа Мандельштама). Здесь "Эмали и Камеи" представлены в полном объёме, но я всё же решил приобрести из ностальгических соображений билингву, которую у меня, в бытность мою студентом, выменял на отличную книгу по геометрии один мой преподаватель. Сегодня я её получил (представлена на первом изображении). Она выходила большим тиражом, поэтому на alib.ru имеется большой выбор по цене и Степни сохранности.
Можно также отметить значительный вклад Гумилёва в перевод "Орлеанской девственницы" Вольтера (в данной книге он частично представлен).
Фрагменты перевода "Дон Жуана" Байрона могут вызвать скепсис на фоне выдающегося перевода Т. Гнедич. То же относится к нескольким сонетам Шекспира, представленным в данной книге. Но и это представляет интерес для ценителей творчества поэта. Знать - это значит иметь цельное представление как о сильных сторонах творчества, так и о не очень сильных.
Книга охватывает творчество нескольких десятков поэтов (в том числе неизвестных нам авторов "Эпоса о Гильгамеше"). Есть переводы фольклора из разных стран (на последних изображениях я выложил содержание). Можно смело рекомендовать книгу к приобретению. Выражаясь словами Апулея: "Внимай, читатель, будешь доволен."
Книга содержит обстоятельные комментарии и вступительную статью Багно. В качестве критики замечу, что в такого рода изданиях полагается помещать портрет автора (в "Литературных памятниках" так делают). Может быть у издателей не было под рукой подходящей фотографии? Или это нарушило бы традиции серии?
PS: на первом изображении показана большая книга "Орлеанская девственница" от "Верже". Я вам не советую её покупать. Сам я купил её с огромной скидкой в Лабиринте. В ней вы не найдёте даже самого мало-мальского комментария. Если бы я это знал заранее, то не купил бы. Скрыть