|
Моя миссия в Москве. Дневники посла США 1936-1938 годовМоя миссия в Москве. Дневники посла США 1936-1938 годов
948
руб
Издательство: Родина
Серия: Белые пятна истории Год выпуска: 2022 Страниц: 432 Тип обложки: 7Б - твердая (плотная бумага или картон) Оформление: Частичная лакировка Иллюстрации: Без иллюстраций Масса: 330 г Размеры: 210x135x30 мм Наличие: Ожидается
Книга написана на основе дневников, которые вел Джозеф Дэвис, посол США в СССР в 1936—1938 гг. Публикация дневников посла в Штатах в 1942 году вызвала неоднозначную реакцию в мировых СМИ, которые в большинстве своём пришли к мнению, что «это — самая отъявленная пропаганда Советского Союза. Ничего похожего ни в одной стране мира ещё не публиковали, возможно, что и в СССР тоже».
Джозеф Дэвис объективно оценил процесс индустриализации, развитие СССР в ходе первых пятилеток и меры, предпринимавшиеся правительством страны для сохранения мира в Европе на максимально возможное время. Дэвис прибыл в Советский Союз в тот момент, когда в Москве шёл судебный процесс над группой Радека, стал свидетелем так называемых «чисток» и неожиданно для всех дал позднее (уже осенью 1941 года) этому положительную оценку.
На русский язык дневники Дэвиса не переводились, а та версия, что предлагается на Amazon, является автоматизированным переводом с английского.
Книги из серии "Белые пятна истории" |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Бумага газетная, тонкая, краска бледная.
Заключение и комментарии написаны переводчиком. В заключении, в последнем абзаце, он рассуждает о современном английском языке и языке, на котором писал Дэвис, говоря о том, что электронные переводчики неверно интерпретируют написанное послом. Сильно сомневаюсь, что целевая аудитория данной книги не в состоянии прочитать её в оригинале. Начиная с предисловия идёт... Дальше
Бумага газетная, тонкая, краска бледная.
Заключение и комментарии написаны переводчиком. В заключении, в последнем абзаце, он рассуждает о современном английском языке и языке, на котором писал Дэвис, говоря о том, что электронные переводчики неверно интерпретируют написанное послом. Сильно сомневаюсь, что целевая аудитория данной книги не в состоянии прочитать её в оригинале. Начиная с предисловия идёт пересказ реально написанного послом. В тексте всплывают нелепые комментарии переводчика. Всё-таки ждёшь именно дневниковых записей посла, его языка, пусть и сухого. Благо этих вставок немного, о чем в предисловии переводчик предупредил.
Конечно если бы была возможность купить книгу в оригинале, то переводное издание никогда не взяла бы. В интернете можно найти книгу на английском языке, с экрана читать не люблю, но наверное придется.
P.S. Хотелось бы увидеть человека, переводящего этот опус через электронный переводчик. ?? Скрыть