НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
2
, показано
2
, страница
1
05.01.2015 15:07:45
Макаревич Борис
(рецензий:
10
, рейтинг:
+143
)
Пару лет назад я впервые прочитал «Владетель Баллантрэ» и «Потерпевшие кораблекрушение». Я получил такое удовольствие, что решил прочитать всего Стивенсона. Конечно, купил и «Динамитчика».
Книга небольшая по объему и представляет собой продолжение историй про принца Флоризеля, еще в конце сборника «Алмаз Раджи» ставшего табачником и остающимся им в сборнике историй «Динамитчик». Правда, здесь он появляется очень редко, и основными персонажами являются три молодых человека, пустившихся на...
Дальше
Пару лет назад я впервые прочитал «Владетель Баллантрэ» и «Потерпевшие кораблекрушение». Я получил такое удовольствие, что решил прочитать всего Стивенсона. Конечно, купил и «Динамитчика».
Книга небольшая по объему и представляет собой продолжение историй про принца Флоризеля, еще в конце сборника «Алмаз Раджи» ставшего табачником и остающимся им в сборнике историй «Динамитчик». Правда, здесь он появляется очень редко, и основными персонажами являются три молодых человека, пустившихся на поиски приключений в Лондоне. Приключения они, конечно, находят, а истории, случившиеся с ними, оказываются связанными друг с другом. Имеются также вставные новеллы, знакомящие нас с прошлым некоторых персонажей книги.
Я не являюсь поклонником историй про принца Флоризеля. В частности, говоря про «Динамитчика», поступки героев и всё происходящие события кажутся мне слишком театральными, а характеры героев – поверхностными. Книга связана с темой терроризма, но и эта тема, и сами террористы, их убеждения и задачи прописаны лишь в общих чертах. В поисках отзывов на эту книгу где-то наткнулся на информацию, что Стивенсон чуть ли не первым в литературе взялся за тему терроризма, намного опередив Конрада с его «Секретным агентом». Даты написания этих произведений я не сверял, но, при всей моей нелюбви к Конраду, «Секретный агент» куда сильнее.
В послесловии жена Стивенсона, являющаяся соавтором «Динамитчика», рассказывает, что начала придумывать этот сюжет, чтобы развлечь тяжелобольного мужа, а издать эти истории они решили, когда столкнулись с острой нехваткой средств к существованию. Может, поэтому в «Динамитчике» я не увидел той искры таланта и вдохновения, которую видел при чтении «Владетеля Баллантрэ», «Потерпевших кораблекрушение», «Острова сокровищ» и « Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда».
Несколько слов об издании. По-моему, довольно тонкая бумага. В книге можно обнаружить неожиданные вкрапления репродукций нескольких картин и фотографий. К сожалению, они черно-белые и довольно темные (предложенные иллюстрации не отражают реальное изображение – такое впечатление, что снято со вспышкой). Тем не менее, иллюстрации нынче редкость, поэтому их присутствие можно поставить в плюс. Кроме того, в тексте книги используется буква «ё», что сейчас можно встретить разве что в детских книгах или в книгах для изучающих русский язык. И самое главное с точки зрения качества издания – я не смог обнаружить в тексте ни одной опечатки. Поскольку по нынешним временам в это поверить довольно трудно, то либо я всё же их не заметил, либо в издательстве «Белый город» работают очень добросовестные люди.
В аннотации «Динамитчик» назван «самым таинственным, замалчиваемым и недооценённым шедевром Стивенсона». Звучит волнующе, но, на мой вкус, является изрядным преувеличением. Это первое издание на русском языке еще одной книги классика английской литературы и хотя бы поэтому ее имеет смысл прочитать.
Мой совет: почитайте, если цените творчество Стивенсона или интересуетесь незамысловатой авантюрной литературой. Книга, безусловно, скрасит несколько вечеров. И еще: если в вашем городе есть магазины издательства «Белый город» - сравните цену на всякий случай.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+25
25.01.2015 22:55:15
Макаревич Борис
(рецензий:
10
, рейтинг:
+143
)
В продолжение моего отзыва - о моих сожалениях. Они связаны с грамматическими и фактическими ошибками, достаточно щедро рассыпанными по книге. Не могу сказать, что они в итоге сильно повлияли на мое мнение, тем более что автор книги повинен в них меньше всего. Правильнее будет сказать, что я встречал все эти несуразицы с усмешкой. Правда, с грустной усмешкой. Начну с ошибок автора – их немного. На странице 152 русскоязычного издания композицию Walk A Mile In My Shoes он называет Walk In My...
Дальше
В продолжение моего отзыва - о моих сожалениях. Они связаны с грамматическими и фактическими ошибками, достаточно щедро рассыпанными по книге. Не могу сказать, что они в итоге сильно повлияли на мое мнение, тем более что автор книги повинен в них меньше всего. Правильнее будет сказать, что я встречал все эти несуразицы с усмешкой. Правда, с грустной усмешкой. Начну с ошибок автора – их немного. На странице 152 русскоязычного издания композицию Walk A Mile In My Shoes он называет Walk In My Shoes, а на стр. 158 он называет группу Egg группой Стива Хилледжа, в то время как Хилледж никогда не играл в этой группе (и не продюссировал ее альбомы). Дважды – на стр. 303 и 335 - он указывает, что гитарист Берни Марсден играл в группе Colosseum II. На самом деле Марсден никогда не играл в этой группе, а гитаристом там был Гэри Мур, о чем автор неожиданно вспоминает на стр. 375. Еще одно весьма сомнительное соображение, связанное с выпуском в 1972 году так любимого им двойного концертника Made In Japan, автор высказывает на стр. 223: «до этого момента лишь Allman Brothers хватило выдержки на то, чтобы запечатлеть в виниле полноценный концерт» (подразумевая под этим «запись стандартного семидесятиминутного выступления» в противовес обычным одинарным концертным альбомам длиной минут 40-45). В самом деле? А двойной Live/Dead (Grateful Dead, 1969 год)? А еще один двойной Grateful Dead (одноименный, 1971 год)? А двойной 4 Way Street (Crosby Stills Nash and Young, 1971 год)? А четверной At Carnegie Hall (Chicago, 1971 год)? И это только навскидку. Иногда любовь заставляет нас делать (или говорить) глупости.
Куда больше сожалений вызывает работа переводчиков. Как я уже говорил, книги о рок-музыке специфичны. В частности, следует иметь некоторое представление о существовании тех или иных групп. К сожалению, к переводчикам этой книги это не относится. Они никогда не слышали о существовании группы Heads Hands and Feet, так как дважды (стр. 151 и 188) дают вариант существования двух групп: одна – Heads Hands, другая – Feet. То же – с группой Kool and The Gang, у переводчиков образуются две группы: одна – Kool, вторая – Gang (стр.346). Разгадка проста: традиционно названия пишутся без кавычек, и эти горе-переводчики перевели, совершенно не вникая в смысл. Они бесконечно далеки от темы с горем пополам переведенной ими книги, поэтому Toad у них – не швейцарская (как у автора и в реальности) группа, а шотландская (стр. 149). Барабанщик Bad Company – не Саймон Кирк, а Саймон Кларк (стр. 240 – дважды). И группа не Canned Heat, а Canned Hearts (стр. 97). У Led Zeppelin альбом называется не Houses of the Holy, как в нашей с вами реальности, а House of the Glory (стр. 248). В их представлениях у Rolling Stones существуют альбомы Jumpin Jack Flash и Sympathy for the Devil (стр.69), а в наших – это отдельные композиции. Они уверены, что Стив Харрис – вокалист Iron Maiden (стр.334), а не бас-гитарист. Они считают, что композиция Iron Butterfly называется Gadda La Vida (стр. 358), а не In-A-Gadda-Da-Vida. На их взгляд, песня Элвиса Tryin’ To Get To You называется Tryin’ To Get On You (стр. 322 – дважды). Невнимательность при переводе приводит к тому, что Into the Fire становится последней вещью на альбоме Fireball (стр.191), а турне 1971 года по США объявляется их последним американским турне (стр. 192), от чего я испытал несколько неприятных минут, пытаясь осмыслить по-другому представшую реальность. Но это только укрепило мой разум, и заявление о том, что «любая пластинка, которую Гиллан (…) включил в сборник Cherkazoo»…» (стр.398) я встретил уже во всеоружии. Я остался при своем мнении, что Cherkazoo – это альбом, и включить в него какую-то другую пластинку едва ли возможно. Зато в наши дни – дни доступности ресурсов интернета и приличных рок-энциклопедий – возможно всего за несколько минут проверить факты и правильность написания имен собственных. Было бы желание. Напоследок – калейдоскоп нелепых фраз, в которых пропущены или искажены слова: «способный задуматься и самого Гиллана» (стр. 311), «всех принимавших в записи музыкантов» (стр.321), «несмотря весь энтузиазм по поводу работы» (стр.365), «должны были выступать поддерживать» (стр. 387), «сложно недооценить положительные изменения» (стр. 437), «музыкантами, которых не было и в проекции, когда записывался альбом» (стр.484). Такое обилие грубых ошибок приводит меня к мысли, что для переводчиков эта работа была типичной шабашкой, сделанной в спешке, либо они отнеслись к ней, как к шабашке. Может, виноваты не только переводчики, а наборщики, редакторы и т.д. – я не знаю. Я даже не стал говорить об обычных опечатках, которые, конечно, тоже присутствуют. Я констатирую факт: перевод сделан безграмотно. Людям, которые его сделали и напечатали, должно быть стыдно. Каждую приведенную здесь ошибку русского издания я не поленился сверить с оригинальным текстом, чтобы выяснить ее происхождение.
Вы можете спросить: зачем придираться ко всем этим мелочам? Ради чего всё это описывать? У меня есть ответ. Биографии рок-групп сродни исторической литературе, биографиям выдающихся личностей или описаниям исторических событий. По законам такой литературы недопустимы вольности в написании имен и наименований, недопустимы искажения фактов. Только на таких условиях строится накопление знаний и сама культура. Сам Томпсон, к слову, это тоже понимает: в паре мест, когда он цитирует ошибочное написание или ошибочную формулировку, он помечает это традиционным (sic!). Жаль, что иногда ошибается и он сам. Никто не идеален (у Deep Purple как раз есть концертник с таким названием). Но несравнимо больше жаль, что его книга попала на перевод в руки безграмотных халтурщиков.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+8
© 2025,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"