|
100 китайских идиом и устойчивых выражений. Книга для чтения на китайском языке
Жанры:
Книги
/ Учебная, методическая литература и словари
/ Иностранные языки: грамматика и учебники
/ Китайский язык
100 китайских идиом и устойчивых выражений. Книга для чтения на китайском языке
1146
руб
Издательство: Каро
Серия: Учебные пособия Год выпуска: 2007 Страниц: 208 Тип обложки: обл - мягкий переплет (крепление скрепкой или клеем) Иллюстрации: Черно-белые Масса: 228 г Размеры: 210x148x10 мм Наличие: Отсутствует
Идиомы - устойчивые выражения - являются неотъемлемой частью любого языка. Знание их помогает лучше понимать культуру страны изучаемого языка, специфику менталитета его носителей.
В настоящий сборник вошли наиболее распространенные китайские идиомы, часто встречающиеся в книгах классиков китайской литературы. Приведено их подробное толкование и объяснение, в каких ситуациях употребление той или иной идиомы наиболее уместно. Издание снабжено оригинальными иллюстрациями.
Книга подготовлена уникальным специалистом по китайскому языку Н.А.Спешневым.
Предназначено для студентов восточных факультетов университетов и всех, интересующихся китайским языком и культурой.
|
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Безусловно, владение пословицами и поговорками, шутками и прибаутками, применяемое с блеском и к месту – делает вас желанным гостем у иностранных друзей, гвоздем непринужденной беседы, вызывает уважение. Знание и понимание их дает вам законное право гордиться своей усидчивостью, трудолюбием и недюжинной памятью. Ведь даже разговаривая с косметичкой-китаянкой, я услышала от нее немало интересных выражений, пополнивших мою копилочку обиходных... Дальше
Безусловно, владение пословицами и поговорками, шутками и прибаутками, применяемое с блеском и к месту – делает вас желанным гостем у иностранных друзей, гвоздем непринужденной беседы, вызывает уважение. Знание и понимание их дает вам законное право гордиться своей усидчивостью, трудолюбием и недюжинной памятью. Ведь даже разговаривая с косметичкой-китаянкой, я услышала от нее немало интересных выражений, пополнивших мою копилочку обиходных фраз. Как же они были рады услышать китайскую речь! И сразу же спрашивали – «А русская ли вы?» и на утвердительный кивок недоумевали, как же так, ведь русские не знают китайского… как же стыдно и обидно за державу, что наши туристы не дают себе труда выучить пару - тройку выражений, а гиды, проводящие по два месяца из трех в Китае - знают язык на уровне «ни хао»…
В общем, книга познавательная, поучительная, и крайне необходимая для тех, кто хочет и любит учиться. Однако кое-где перевод и растолкование смысла некоторых пословиц вызывает недоумение, а кое-где явно просматриваются неточности и несоответствия. Кое-где смысл чэнъюя притянут буквально за уши. Так что есть простор для собственной фантазии, есть над чем поразмыслить, проанализировать иероглифический текст и сравнить свое понимание с переводом. Подыскать русские аналоги. Очень полезно для развития навыков художественного перевода.
Издание приятное. Обложка хоть и мягкая, но зато не тяжелая, и приятная на ощупь, бумага белая, шрифт разборчивый и достаточно крупный. Усиленно рекомендую всем, изучающим китайский язык и всем интересующимся китайской культурой в целом. Скрыть