|
Божественная комедия. Ад
Жанры:
Книги
/ Художественная литература
/ Поэзия
/ Зарубежная поэзия
/ Классическая зарубежная поэзия
Божественная комедия. Ад
1698
руб
Купить
Издательство: Амфора
Год выпуска: 2013 Страниц: 255 Тип обложки: 7Б - твердая (плотная бумага или картон) Оформление: Частичная лакировка, Супер Иллюстрации: Черно-белые Масса: 1310 г Размеры: 312x237x18 мм Наличие: На складе
Это не просто гениально - это божественно…
Данте Алигьери - последний поэт средневековья и первый человек нового времени, в XIV веке создавший "Божественную комедию", произведение, навсегда изменившее ход развития мировой литературы…
Данное издание - совершенно новый перевод "АДА Божественной комедии", выполненный членом-корреспондентом РАН, доктором педагогических наук, профессором РГПУ им. А.И. Герцена В.Г. Маранцманом.
- новый перевод
- к каждой Песне вводная статья
- постраничные комментарии
В свое время французский писатель и мыслитель Франсуа Рене де Шатобриан сказал о гениях мировой литературы: "Часто от этих величайших учителей отрекаются, восстают против них... обвиняют их в скучности, длиннотах, странностях, при этом обкрадывая их и украшая себя похищенными у них трофеями. Но попытки свергнуть их иго тщетны. Все окрашено в их цвета, повсюду заметно их влияние: изобретенные ими слова и имена обогащают словарь всех народов, их высказывания становятся пословицами, вымышленные ими персонажи обретают жизнь, обзаводятся наследниками и потомством. Они открывают новые горизонты, и лучи света брызжут из тьмы; из посеянных ими идей вырастают тысячи других; они даруют образы, сюжеты, стили всем искусствам. Их произведения - неисчерпаемый источник, самые недра разума человечества".
Это о Гомере в греческой литературе, о Шекспире - в английской, в итальянской же, конечно, о Данте, "Божественная комедия" которого - всеобъемлющий образ человеческой души, ее страстей и драматических испытаний.
"В каждой развитой культуре классические памятники прошлой литературы должны существовать не в одном, а в нескольких переводах. Сопоставляя два или несколько переводов, читатель может получить как бы стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с разных сторон".
М. Л. Гаспаров (академик РАН)
|
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Новый перевод В.Г. Маранцмана по стилистике напоминает классический перевод Михаила Лозинского. Полностью прочитать и сравнить не успела, только несколько глав. Мне новый вариант понравился - красиво,... Дальше
Новый перевод В.Г. Маранцмана по стилистике напоминает классический перевод Михаила Лозинского. Полностью прочитать и сравнить не успела, только несколько глав. Мне новый вариант понравился - красиво, изящно и плавно звучат новые строки. Достойная работа проделана.
Из плюсов книги - в самом начале большая статья переводчика *В поисках созвучия* о трудностях и радостях перевода. Маранцман сравнивает разные переводы, это такой пояснительный диалог с читателем. Очень познавательная и любопытная вещь.
В основном тексте *БК* перед каждой песней идет небольшая вводная статья с пояснениями, и что очень понравилось - много комментариев по самому тексту. Не надо лезть в конец книги - все основное тут, рядом на широких полях.
Я довольна покупкой. И немного сканов для наглядности: Скрыть