|
Посмертные записки Пиквикского клуба![]() Посмертные записки Пиквикского клуба
3268
руб
Издательство: СЗКЭО
Год выпуска: 2019 Страниц: 688 Тип обложки: 7Б - твердая (плотная бумага или картон) Оформление: Тиснение золотом, Частичная лакировка, Ляссе Иллюстрации: Черно-белые + цветные Масса: 1822 г Размеры: 246x181x50 мм Наличие: Отсутствует
"Посмертные записки Пиквикского клуба" - первый роман Диккенса, который сразу принес ему популярность. Молодой литератор написал это трогательное сочинение в 1836 г., когда ему было всего двадцать четыре года. "Оливер Твист", "Дэвид Копперфильд" и другие серьезные произведения в стиле классического реализма появятся позже, а в "Записках" юный Диккенс дает волю своему искрометному юмору, описывая целую вереницу уморительных персонажей "доброй старой Англии". Главный герой романа - добродушный и наивный оптимист Пиквик - самим своим существованием утверждает торжество всего доброго, здорового и справедливого над всем низким, злым и извращенным. Не случайно этот роман молодого Диккенса вызвал волну читательского интереса.
Текст романа дан в прекрасном переводе Марии Андреевны Шишмаревой. Она родилась в середине XIX века в семье севастопольского генерала, великолепно знала английский и увлекалась английской литературой. В конце XIX века в разных отечественных изданиях стали появляться ее переводы Уильяма Теккерея, Марка Твена, Вальтера Скотта, Даниэля Дефо и других англоязычных писателей. Диккенс в этом ряду занимал особое место. Достаточно сказать, что около трети его произведений в полном собрании сочинений, опубликованном в начале XX в. в Санкт-Петербурге, были напечатаны именно в переводах М. А. Шишмаревой.
"Записки" неоднократно переиздавались и в дореволюционной России, и в СССР. Уникальность данному изданию придают великолепные и редчайшие иллюстрации французского художника Жака Туше. Он родился в 1887 г. в Париже и был учеником Поля Ренуара. Однако, свое призвание Туше нашел не в станковой живописи и не как постимпрессионист. Заслуженную славу ему принесли книжные иллюстрации. За свою довольно долгую жизнь Туше проиллюстрировал более шестидесяти книг. Среди них были сочинения Вольтера, Перро, Метерлинка, Рабле, Киплинга, Аристофана, Вийона, Мольера, Сервантеса и других литературных классиков. К первой трети XX в. он создает иллюстрации для "Мемуаров Казановы", басен Лафонтена, "Дон Кихота", "Путешествия Гулливера". При этом наиболее ему удаются работы, демонстрирующие его острый талант рисовальщика, способного смотреть на окружающий мир с неиссякаемым юмором. Именно такими и стали его иллюстрации к "Запискам Пиквикского клуба". Они появились в редчайшем издании 1937 г., тираж которого составил всего 1500 экземпляров. Теперь эти рисунки, в полной мере передающие комический дух первого романа Диккенса, вновь готовы порадовать искушенных ценителей бессмертной классики.
Неувядающую славу Диккенс завоевал, когда ему было всего двадцать четыре года, написав свой первый роман "Посмертные записки Пиквикского клуба". Безудержная веселость диккенсовского произведения призвана утвердить мысль романиста, что торжество доброго, здорового, честного над всем низким, злым, извращенным неизбежно. Великолепные иллюстрации Жака Туше, воспроизводящиеся по изданию 1937 года, выпущенному тиражом в 1500 экземпляров и ставшему библиографической редкостью, полностью соответствуют комическому духу романа.
|
||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Редко наши издатели предлагают нам какую-либо альтернативу, когда речь заходит о "Записках Пиквикского клуба". Почти всегда они переиздаются в одном и том же переводе Кривцовой и Ланна, который и по сей день вызывает бурную полемику, разделяя читателей на два лагеря. Слишком сухой и... Дальше
Редко наши издатели предлагают нам какую-либо альтернативу, когда речь заходит о "Записках Пиквикского клуба". Почти всегда они переиздаются в одном и том же переводе Кривцовой и Ланна, который и по сей день вызывает бурную полемику, разделяя читателей на два лагеря. Слишком сухой и буквалистский, утверждают сторонники кашкинской школы и поклонники переводов более художественных. И я, читавшая с упоением Нору Галь, в согласии киваю головой вместе с ними.
Есть очень старый перевод этого романа за авторством И. Введенского - уж очень далёкий от буквы оригинала, но уж очень близкий к автору именно по духу. Пару лет засматривалась на книгу, изданную Мещеряковым, но когда появилось это издание, брать Введенского расхотелось. Ведь "СЗКЭО" предлагает нам не слишком вольный и не слишком буквалисткий перевод - этакую "золотую середину". Кто же автор этого переложения на русский? С переводчицей Шишмарёвой и я, и многие из вас уже наверняка знакомы. Она переводила множество известных книг. Её визитная карточка - перевод "Квентина Дорварда". Это произведение Вальтера Скотта до сих пор переиздаётся всеми издательствами исключительно в переводе Шишмарёвой. Наверное, это как-то говорит о качестве (а если нет, то погуглите статьи о переводах того же "...Пиквикского клуба" - всё встанет на свои места). То, что этот перевод не переиздвался столько лет - большое упущение. И очень радостно, что теперь его можно купить и прочитать - да ещё и в таком подарочном исполнении, с редкими иллюстрациями.
Талантливый художник, талантливый переводчик, талантливое исполнение. Для меня это и были все аргументы в пользу покупки. Издание однозначно советую, а если кому-то, как и Вячеславу, не нравятся никакие другие переводы Диккенса, кроме как Кривцовско-Ланновских, то книжный рынок предлагает множество более и менее роскошных по исполнению альтернатив. Можно выбирать и совсем не обязательно при этом обижать кого-то. Скрыть