|
Рецензии покупателей на "В поисках утраченного времени. В 2-х томах"Рецензии покупателей на "В поисках утраченного времени. В 2-х томах"
Рейтинг рецензий на "В поисках утраченного времени. В 2-х томах"
прекрасное собрание для коллекции, для библиотеки...но для чтения...ужасно:(((
огромные талмуды, на весу читать очень неудобно, обложка прочто не выдерживает давления и отрывается:(( совет: покупайте произведения отдельно, чтобы каждый был на одну книгу... что до содержания: оно неоднозначно. нужно решиться это прочесть, но уж если решишься - погрузишься с головой. Читать Пруста нужно неторопливо, вчитываться во всё и ничего не пропускать, несмотря на то, что он делает громадные отступления,... Дальше |
||||||||||||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Второе обращение к Прусту пришлось на 1970-е гг., когда работать над текстом начал известный переводчик Николай Любимов. Первые пять томов вышли в "Худлите" в 1973-88 гг. В начале Любимов переводил Пруста быстро и с увлечением. Но ставший последним для переводчика шестой том – "Беглянка" – дался ему тяжело. Он устал от работы над этой эпопеей, болел и винил в этом Пруста. Осенью 1992 г. Любимов... Дальше
Второе обращение к Прусту пришлось на 1970-е гг., когда работать над текстом начал известный переводчик Николай Любимов. Первые пять томов вышли в "Худлите" в 1973-88 гг. В начале Любимов переводил Пруста быстро и с увлечением. Но ставший последним для переводчика шестой том – "Беглянка" – дался ему тяжело. Он устал от работы над этой эпопеей, болел и винил в этом Пруста. Осенью 1992 г. Любимов прекратил свой труд, написав краткое послесловие к "Беглянке", где сказал все-таки неправду: что роман Пруста незавершен, что это вообще только черновик, что в тексте полно недописанных фраз, что даже специалисты-французы не могут разобраться в смысле некоторых пассажей... Не был переведен конец книги - совсем, а по всему тексту - особенно по второй половине "Беглянки" - остались многочисленные пробелы. Через несколько месяцев Любимов он умер. Однако помогавшая ему Т. Сикачева заполнила некоторые купюры, исправила ряд ошибок и описок. К весне 1993 г. рукопись была подготовлена. Но из-за раскола в издательстве "Крус", готовившем публикацию, одновременно вышли две "Беглянки" - законченная и незаконченная. Случился скандал, и вдова Любимова по сей день не позволяет издавать книгу в исправленном виде (так случилось, например, с издательством "Амфора", о чем ниже).
Что касается важнейшей части прустовского цикла - его завершения и идейной "развязки" - "Обретенного времени", - то появление перевода этой книги долго оставалось под вопросом, но затем почти одновременно вышло два перевода романа. Московское издательство "Наталис" выпустило перевод некоего А.И. Кондратьева (как оказалось, это псевдоним), санкт-петербургское издательство "Инапресс" напечатало перевод Аллы Смирновой. Первым из этих переводов издательство было недовольно, что потребовалось его сильно отредактировать, настолько сильно, что переводчик, несогласный с редакционной правкой, отказался поставить свое подлинное имя (откуда и псевдоним). Однако, даже такое редактирование дела не спасло: перевод не свободен от ошибок, а подчас просто сбивается на пересказ. Перевод А. Смирновой много лучше и профессиональнее. Переводчица явно следовала манере Франковского, однако у специалистов много претензий и к ее переводу. Его принципиальный плюс в том, что он - впервые - выполнен по последнему французскому изданию Пруста. Издательство Альфа-книга использовало именно этот перевод в рассматриваемом издании.
Последнее на сегодняшний день серьезное издание семитомника Пруста было предпринято несколько лет назад издательством Амфора, которое взяло за основу перевод Любимова. В этом издании роман "Беглянка" снабжен приложением: Л.Цывьян, который доперевёл то, что не закончил Любимов. Существенным новшеством стало использование последнего французского варианта текста Пруста, чья эпопея теперь называется по-русски "В поисках потерянного времени" (а не "утраченного").
И последнее. Сюжет эпопеи Пруста я пересказывать даже не буду пытаться. Во-первых, Пруст или нравится или нет, и тогда его книгу читаешь до конца или откладываешь почти сразу, причем с сюжетом это не связано. Во-вторых, прелесть прозы Пруста не в том, о чем, а КАК он рассказывает. Чтобы проверить, ваше это или нет, есть только один способ – Пруста надо начать читать. Отмечу, что произведения Пруста лишены того, что принято называть беллетристикой: в них отсутствует занимательная фабула, почти нет действия, фраза изящна, но тяжеловесна. Пруст постоянно прибегает к длиннейшим периодам, к вводным предложениям, к отступлениям и пояснениям - следить за ним не легко. Он не из тех авторов, которых читают для развлечения в часы досуга.
Романы Пруста, как говорил Мамардашвили - это инструмент по изучению конструирования реальности человеческим сознанием во времени, но не линейно, а согласно эмоциональным всплескам памяти. Эпопея Пруста – это воспоминание о прошлой жизни. Главный герой Марсель, ощутив вкус размоченного в липовом чае бисквита, внезапно вспоминает детство, и из чашки вдруг выплыли цветы в саду, боярышник в парке Свана, кувшинки Вивоны, добрые жители Комбре и колокольня церкви Святого Илария. Впоследствии этот прием кем только не использовался и стал хрестоматийным, даже в "Клане Сопрано" Тони Сопрано вспоминает свое детство, укусив любимый сэндвич с ветчиной…
В чем урок Пруста для нас? Пруст пишет так: «Я понял, что произведение искусства – это единственный способ восстановить утраченное время». Его книга – это и есть попытка восстановить казалось бы безвозвратно утраченное.
В своей книге Пруст дает лучшее, на мой взгляд, определение жизни: "жизнь есть усилие во времени". То есть нужно совершать усилие, чтобы оставаться живым. Возможно, для того, чтобы это понять, и надо прочитать Пруста. Скрыть