|
Рецензии покупателей на "Испанско-русский словарь. Русско-испанский словарь"Рецензии покупателей на "Испанско-русский словарь. Русско-испанский словарь"
Рейтинг рецензий на "Испанско-русский словарь. Русско-испанский словарь"
|
|||||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Минусов больше: в отличие от школьных и академических словарей, здесь нет грамматического справочника. Таблица неправильных глаголов есть, но очень маленькая - 20 слов. В самом словаре неправильные глаголы никак не обозначены, то есть, если вы смотрите перевод русского глагола "знать", словарь вам выдаст перевод "saber, conocer", но не намекнет,... Дальше
Минусов больше: в отличие от школьных и академических словарей, здесь нет грамматического справочника. Таблица неправильных глаголов есть, но очень маленькая - 20 слов. В самом словаре неправильные глаголы никак не обозначены, то есть, если вы смотрите перевод русского глагола "знать", словарь вам выдаст перевод "saber, conocer", но не намекнет, что эти глаголы неправильные. То есть, если вы хотите сказать "я знаю", то словарь вам никак не поможет. Могли бы хотя бы сделать пометку "непр." или "irr.", как это делается в других словарях, чтобы читатель не пытался склонять эти глаголы по общему правилу.
Кроме того, переходность/непереходность глаголов тоже никак не обозначена, ни в русской, ни в испанской части.
Для русских слов не указаны ударения, то есть рекомендовать этот словарь для испаноязычных студентов, изучающих русский язык, нельзя.
Набор слов очень пуританский - здесь выброшены даже широко упротребительные испанские слова, если они имеют грубый или оскорбительный смысл (даже если эти слова сейчас свободно используются в газетах и художественной литературе). О русских матерных словах я и не говорю, но в русско-испанской части нет даже таких вполне цензурных слов, как "трахнуть" или "задница", не говоря уже о таком слове, как "шлюха".
В конце словаря (точнее, в конце каждой половины) есть словарь георграфических названий. Он очень краткий и добавлен "для галочки". По какому принципу там выбирались названия знает только составитель.
Словаря имен собственных нет, так что если в тексте захотите упомянуть Конфуция или Пушкина, вам придется самостоятельно придумывать, как записать эти имена по-испански.
Для большинства слов дается по 2-3 значения, примеров довольно мало. В общем, для нормального перевода (особенно с русского на испанский) этот словарь не годится.
Его можно посоветовать школьникам или студентам неязыковых вузов для перевода учебных текстов. (В этом случае обязательно нужен еще какой-нибудь грамматический справочник и таблицы спряжений глаголов).
Этот словарь также подойдет для тех, кто хорошо владеет испанским, но иногда не может вспомнить "вылетевшее из головы" слово.
Вывод - за свои деньги неплохой дорожный словарик, но для нормальной работы или для серьезного изучения языка нужно купить что-то посерьезнее. Скрыть