|
Рецензии покупателей на "Чудаки. Книга для чтения на китайском языке с переводом"Рецензии покупателей на "Чудаки. Книга для чтения на китайском языке с переводом"
Рейтинг рецензий на "Чудаки. Книга для чтения на китайском языке с переводом"
|
|||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Рассказы на китайском и русском языках. Спб, КАРО, 2006.
В жизни изучающего китайский язык наступает момент, когда учебники прочитаны, словари залистаны до дыр, а стремление совершенствовать язык неудержимо тянет в Китай. Не всем так везет, как дальневосточникам, которые могут поехать туда в любое время и по доступной цене. Мое внимание привлекла книга современного автора, потому что читать китайские газеты надоедает, а сердце просит литературного слога. В книге 18... Дальше
Рассказы на китайском и русском языках. Спб, КАРО, 2006.
В жизни изучающего китайский язык наступает момент, когда учебники прочитаны, словари залистаны до дыр, а стремление совершенствовать язык неудержимо тянет в Китай. Не всем так везет, как дальневосточникам, которые могут поехать туда в любое время и по доступной цене. Мое внимание привлекла книга современного автора, потому что читать китайские газеты надоедает, а сердце просит литературного слога. В книге 18 рассказов. Интересные поучительные истории, переведенные, как нам сказали в аннотации, уникальным специалистом Н.А. Спешневым. Если не считать досадной орфографической ошибки в самой аннотации, состоящей из 9 строк, где говорится о «…техниге перевода…», то все нормально. А если не заглядывать в перевод, а честно пытаться прочитать самому, то еще раз убеждаешься, что смысла в иероглифах гораздо больше, чем в словах, и что, пожалуй, можно было бы и более точные выражения подобрать, и более художественные образы. Это ведь литературное произведение, а не инструкция к газонокосилке. Может быть, переводчик с чужого языка и раб, но только не с китайского! Такая масса культурно-бытовых нюансов всплывает, что прямо страшно становится. Однако же стать хорошим переводчиком с китайского языка, не вникая в культуру – невозможно.
Книга, безусловно, полезная, нужная, самое приятное, что рассказы небольшие, на 2-3 странички, и стали посильны даже для меня, изучающей язык самостоятельно и самозабвенно. Мне неинтересна лексикология, все эти талмуды, посвященные правильной технике и фразеологии, мне был интересен живой дух автора, а не вся эта филологическая мертвечина, камнем оседающая в измученных мозгах студентов.
Бумага белая, шрифт приятный и читабельный, не мелкий, а иероглифы и вовсе крупные, читать одно удовольствие. Помимо этого, книга снабжена забавными иллюстрациями китайского издания.
Огромное спасибо издательству за знакомство с современным китайским автором. Скрыть