|
Рецензии покупателей на "Юность Пьеро"Рецензии покупателей на "Юность Пьеро"
Рейтинг рецензий на "Юность Пьеро"
Настало время приключений, погонь, дуэлей, интриг, заговоров и измен, отважных кавалеров, прекрасных дам и юных принцев, это время "Юности Пьеро".
Эта сказка написана Александром Дюма для маленьких читателей, и хоть в обращении Дюма предупреждается, что взрослым книга не предназначена, я с превеликим удовольствием погрузилась в водоворот захватывающих событий. Это история про юность мальчика, которого нашел в лесу бедный дровосек. Малыш был до того прелестный, правда весь белее... Дальше
Читается, нет "проглатывается" моментально, я-то думала, что прочитала всего Дюма, а, оказывается, есть еще неизведанное :) Крупный шрифт, ощущение, будто иллюстрации нарисованы на холсте, все располагает к самостоятельному чтению. Сказка начинается с того, что однажды в зимний вечерний час один дровосек из Богемии принес домой младенца с белым личиком, который проворно слопал весь приготовленный ужин. Добавлю фотографии и содержание.
|
||||||||||||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Дюма-отец который. Живший в 19 веке, но предпочитавший сюжеты о «былом»:) В сущности ведь тоже своего рода «сказки» (для взрослых:) все эти «Графы Монте-Кристо», «Мушкетеры» и пр. – есть пободрее и позитивнее, есть и совсем уж грустные и трагичные:)
А здесь вроде как для детей сказка:)
РЕДКАЯ вещь (кто-нибудь раньше встречал? Я первый раз:)
Что примечательно – во вступлении от автора он приписывает ее авторство «обаятельному и лукавому аббату, который... Дальше
Дюма-отец который. Живший в 19 веке, но предпочитавший сюжеты о «былом»:) В сущности ведь тоже своего рода «сказки» (для взрослых:) все эти «Графы Монте-Кристо», «Мушкетеры» и пр. – есть пободрее и позитивнее, есть и совсем уж грустные и трагичные:)
А здесь вроде как для детей сказка:)
РЕДКАЯ вещь (кто-нибудь раньше встречал? Я первый раз:)
Что примечательно – во вступлении от автора он приписывает ее авторство «обаятельному и лукавому аббату, который когда-то был мушкетером» и которого в то время называли Арамисом:)
Вот так, взял героя из одной книги, написал от его имени сказку – вроде как оба произведения прорекламировал:)) И взрослым уже интересно (а что такого мог Арамис написать?), и детям любопытно (а кто такой этот Арамис?:))
Так что, (детишки:) внемлите авторскому «совету» и пусть «Арамис позабавит вас этой сказкой так же, как он забавлял ваших пап и мам, когда что-то замышлял, кого-то любил и с кем-то дрался вместе со своими друзьями – Атосом, Портосом и Д’Артаньяном»:)
А заодно и «Мушкетеров» с полки лишний раз не грех достать (после такой рекламы, детишкам:)
Сама сказка - скажу, что вот так вообще сразу ЗАчиталась, хотя постепенно РАСчиталась и дело пошло бодрее:)
Прямо скажем, для взрослых автор гораздо резвее и логичнее писал. А тут… Просто надо попасть в эту логику и скачками передвигающийся сюжет (а это выходит не сразу).
Но вполне интересно. С приключениями, волшебством, принцессой и конечно влюбленными в нее героями (их двое – у Пьеро есть соперник, на диво не злодей ни какой, а самый что ни на есть положительный персонаж). С дворцовыми интригами и коварными заговорами. С тонким юмором и иронией по ходу (хотя последняя детям вряд ли будет понятна:).
Пьеро – театральный персонаж. По сути своей кукла. И в этой трактовке не исключение. Много с ним необычного произойдет – с первых страниц и до последней. И пусть он всегда в центре событий, находит необычное и хитроумное решение проблемам и выходит целым и невредимым из казалось бы безвыходных ситуаций. Но кукла – не человек по сути, а значит и место его на сцене – смешить людей, развлекать, а человеческое счастье, любовь достанется в итоге настоящим людям. Немного жаль Пьеро. Самую малость:)
Перевод Ю.Денисова мне тут мене симпатичен, чем в «Шотландских народных сказках и преданиях», а до того «Французских народных сказках» того же издательства (Московедение).
Не в смысле качества (оригинала не видела - судить не могу, да и французского не знаю – толку если б и видела:(( В смысле звучания, стилистики родного русского языка.
Куда смотрел редактор, когда в тексте: «утром, едва прозвонило семь часов на всех курантах города…» (для него видимо тоже было рано – будильник не прозвонил, куранты не пробили:)) Или «нога его споткнулась обо что-то, он упал» (нога виновата, сама по себе действовала – «целиком» герой споткнуться никак не мог:)), «отважные соперники оставались непоколебимы» (может «были» непоколебимы?), «в этот страшный момент раздался страшный, раздирающий крик» (страшный-страшный – тавтология, искать синоним задача сложная:) и потом – «раздирающий» что, простите:))
И вот так с карандашом хочется пройтись по тексту. И ровнее бы стал, и воспринимался бы легче. Дюма и так не особо утруждал себя нюансами и тонкостями стиля – настолько был плодовит, что только на основное бегом по тексту его и хватало, остальное литературные негры дорабатывали и оттачивали:) А тут либо они в оригинале не доглядели (успеешь за таким шустрым:), либо переводчик не доработал, либо редактор упустил, либо же всё вместе в разной степени «тяжести». Но вот так оно есть сейчас.
К иллюстрациям Юрия Николаева можно по-разному относиться. Как обычно, хороши фоны, интерьеры, а лица… Не самая сильная сторона вопроса:))
Но образно к сказке эти иллюстрации, мне кажется, очень даже.
Книги Московских Учебников/Московедения мне вообще в целом нравятся. Хорошие, добротные издания. Большой формат, твердый переплет, отличного качества белоснежный гладкий плотный офсет, качество печати, шрифт (крупный).
В конце здесь послесловие – немножко про Дюма, немножко про Пьеро, и немножко непонятных упоминаний в тексте (что за книжка такая «Приключения ловкой принцессы» или кто такой господин Флориан), которые теперь уж точно перестанут быть непонятными:)
Так что в итоге и не смотря ни на что я очень довольна и тем, что книгу переиздали (первый тираж давно сгинул), и тем, что она теперь у меня есть:))) Скрыть