|
Рецензии покупателей на "Синдбад-мореход"Рецензии покупателей на "Синдбад-мореход"
Рейтинг рецензий на "Синдбад-мореход"
С интересом прочитала предыдущие рецензии. Не поняла, в чем спор. Уважаемые рецензенты, давайте будем честны и внимательны. Салье и Майофис хороши для среднего школьного возраста, о чем и написано в прилагаемой аннотации, а Яхнин и Казбеков - для дошкольного и младшего школьного. Как говорится, каждый окучивает свою грядку.
"Синдбад" от "Мелик-Пашаева" - это переиздание книги издательства "Малыш" (1993), которое было задумано для младшей аудитории. Переводчик... Дальше
Наконец-то получили эти сказки! Начали с сыном вчера читать перед сном и я поняла, что не прогадала, хотя очень долго колебалась между этим изданием и Детгизовским, с иллюстрациями Майофиса. Очень люблю Майофиса, но почему-то показалось, что этот вариант Синдбада, с сюжетными, образными, яркими иллюстрациями Латифа Казбека, больше западёт в сердце мальчишки. И оказалась абсолютно права! Его просто заворожили рисунки: они практически везде разворотные, и люди и животные такие выразительные,...
Дальше
|
|||||||||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Если говорить без эмоций - книга неудачная, если учесть эмоции - очень неудачная, если же добавить всю горечь разочарования - провальная. Такое разочарование я не испытывала, даже листая "Кентервильское приведение..." (Речь, 2015). В голове не... Дальше
Если говорить без эмоций - книга неудачная, если учесть эмоции - очень неудачная, если же добавить всю горечь разочарования - провальная. Такое разочарование я не испытывала, даже листая "Кентервильское приведение..." (Речь, 2015). В голове не укладывается, как можно было так бестолково распорядиться роскошной книгой, как можно было пожертвовать замечательными иллюстрациями в пользу слабого, корявого, блеклого пересказа, лишенного не только колорита, но и, что хуже, духа восточных сказок. Суррогат это, не дотягивающий до уровня издания и работы иллюстраторов. Проворонили книгу, просчитались - и этим для меня всё сказано. Прочувствуйте, издатели, как бездонна Марианская впадина читательского и редакторского разочарования!
Чтобы хоть немного поднять себе настроение, я сейчас слушаю "Али-Бабу и 40 разбойников" ("Персия, Персия - фруктовый рай! Персидские персики, зеленый чай..."), подпеваю - оказывается, я помню наизусть все песни:) - и читаю "Сказку о Синдбаде-мореходе" в классическом переводе М. Салье (автора единственного полного перевода "Тысячи и одной ночи", сделанного с оригинала). Надеюсь получится рецензия, а не письмо от "вашего сына дяди Фарика".
Сим-Сим, Сезам, откройся! Пересказ сделан, очевидно, с перевода Салье. Но тексты эти - земля и небо. И никакой адаптацией для детей не оправдать того, что так колит глаз при взгляде на фото. А вижу я примитивный текст, "украшенный" непонятными ребенку словами и нелепыми словосочетаниями, которых в восточной сказке априори быть не может. "Не землетрясение ли?" - испугался на с. 5 Синдбад. Не слишком ли умно для сказки, которой без малого 1000 лет? И далее о рыбе: "волны нанесли на нее песку". Кого? Чего? Песка. Кого? Что? Песок. Кому? Чему? Песку. Именно так меня учили в 5 классе склонять слова. В данном контексте "нанести песку" - ошибка грубая. Для сравнения - у Салье капитан кричит высадившимся на берег: "Убегайте! Это не остров, а большая рыба, нанесло на нее песку, стала она как остров..." Тоже ошибка? Нет, это особенность "разговорного жанра" (из той же серии слова "нету", "ихний" вместо "нет", "их" и т.п.), то есть допустимый разговорный вариант (в словаре так и значится). Автор пересказа не видит разницы? Скверное дело, ибо опытный писатель должен разбираться в таких нюансах. Что значит "сказочно огромная рыба"? Я в тупике. "Ветер и волны направляли путь моего корыта по своей воле", - говорит на с. 9 Синдбад. Во-первых, ветер и волны направляли корыто, а не путь. Во-вторых, устаревший и устоявшийся вариант: направляли путь куда-нибудь (указывали куда). Что за свисающие в воду "плети ветвей" спасли Синдбада? На детский язык это как перевести? У Салье (перевод для взрослых) все ясно написано: пристав к необитаемому острову, Синдбад схватился за ветку огромного дерева, которое свешивалось над морем. Какой такой "разлапистой веткой" размахивал герой на с. 51? Эта ветка органично смотрелась бы в дремучем лесу, в русской народной сказке про Бабу-Ягу. Коня, привязанного к скале, я вообще не могу вообразить. Во-первых, я не понимаю, как можно привязать (веревкой, что естественно) кого-то к прибрежной скале. Во-вторых, там уже прикована цепями Андромеда. Да и нет никакой скалы в оригинале.
В общем, сплошное недоразумение, а не текст. Ничего общего с колоритными арабскими сказками. Это все равно что заказал "Алису в Стране чудес", а подсунули "Соню в царстве дива" - адаптацию для русского читателя. Открываешь, а на самом видном месте: "Матрёна Ивановна, а Матрёна Ивановна, куда вы пропали? Что не несете перчатки?" - затем топы, топы, взбирается кто-то по ступенькам на лестницу... Так это же Белый Кролик ищет перчатки и зовет служанку Мэри-Энн:)
Сим-Сим, Сезам, закройся! Нестареющая история про Али-Бабашеньку закончилась.
P.S. Смотреть можно - читать нет, как заметил один из рецензентов, увидев новенькую книгу "Ромео и Джульетта" в пересказе Л. Яхнина. Думала, преувеличивает с досады... Увы... Скрыть