|
Рецензии покупателей на "История Первой мировой войны"Рецензии покупателей на "История Первой мировой войны"
Рейтинг рецензий на "История Первой мировой войны"
Сразу хочу отдать должное переводу - он очень хорош. Несомненное достоинство этой книги - это то, что автор сам принимал участие в этой войне, что позволяет ему довольно точно передавать "атмосферу" и настроения, царившие на поле боевых действий, и не только. По содержанию книга полно охватывает все события войны. Качество издания очень хорошее. Прикладываю фотографии:
Книга английского военного теоретика Лиддел Гарта впервые увидела свет в 1930 году, четыре года спустя автор основательно ее переработал, изменив название с «Правды о войне» на «Историю Мировой войны». Это один из первых серьезных трудов, оценивавших Первую мировую, причем свою актуальность книга сохраняет и по сей день. Это отнюдь не детальное изложение войны - основное внимание автор уделяет Западному фронту, а именно действиям английских войск. Главный же упор Лиддел Гарт делает на оценке...
Дальше
|
||||||||||||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
В 1930 сэр Бэзил издал книгу под названием "Правда о Первой мировой войне" (тогда после войны прошло всего 12 лет, и такое, довольно вызывающее, название было вполне оправдано). Книга оказалась довольно популярной и... Дальше
В 1930 сэр Бэзил издал книгу под названием "Правда о Первой мировой войне" (тогда после войны прошло всего 12 лет, и такое, довольно вызывающее, название было вполне оправдано). Книга оказалась довольно популярной и актуальной настолько, что её весьма быстро перевели на русский и издали в СССР. Весьма, но недостаточно: издание Госвоениздата (Государственное военное издательство) вышло в нашей стране в 1935 году, а за год до этого Лиддел Гарт исправил и дополнил свою книги. Так получилась "История Первой мировой войны" - смена названия обосновывалась тем, что в 1934 году прошло уже 20 лет от начала войны, и выросло целое поколение не знавших её, а следовательно, война стала историей...
Таким образом, в нашей стране был доступен перевод именно первого издания, первого варианта книги. Но и он был доступен весьма условно, учитывая невеликий тираж в 10 тысяч экземпляров. Конечно, в последнее десятилетие издательством Эксмо/Яуза перевод 1935 года несколько раз переиздавался, но делалось это очень небрежно: опечатки, непонятные пропуски текста, отсутствие научно-справочного аппарата, присутствовавшего в книге госвоениздата...
Поэтому нужно сказать издательству АСТ огромное спасибо за то, что они наконец перевели и издали именно вторую версию классической книги по истории Великой войны.
P.S.: в комментариях к эксмовским изданиям "Правды..." встречались заявления о перекочевавших в них опечатках из воениздатовского издание, приводился такой пример: немецкий генерал Hutze был переведён как Гютие. В данном издание его называют Гутье. Но если это немецкая фамилия, то, кажется, должно быть что-то вроде "Гутц"... Скрыть