|
Рецензии покупателей на "Познакомьтесь с Ниро Вульфом"Рецензии покупателей на "Познакомьтесь с Ниро Вульфом"
Рейтинг рецензий на "Познакомьтесь с Ниро Вульфом"
|
||||||||||||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Ан нет, как раз сказать можно много чего.
Начнем с того, что в России известно несколько переводов первого романа Рекса Стаута о Ниро Вульфе "Фер-де-Ланс". Большая часть этих переводов появилась в начале 90-х, но и до сих используется в различных переизданиях. Ниже я привел ссылки на книги с различными переводами:... Дальше
Ан нет, как раз сказать можно много чего.
Начнем с того, что в России известно несколько переводов первого романа Рекса Стаута о Ниро Вульфе "Фер-де-Ланс". Большая часть этих переводов появилась в начале 90-х, но и до сих используется в различных переизданиях. Ниже я привел ссылки на книги с различными переводами: "Амфора" 2012 года с переводом П.Гормузова и Эксмо 2009 года с переводом А.Шведкова.
Перевод П.Гормузова впервые был опубликован в 1993 году. Как следует из числа страниц в содержании с этим переводом (около130) текстРексаСтаута в нем обрезан почти вдвое. Это видно даже по начальному абзацу.
Стаут в оригинале:
"There was no reason why I shouldn't have been sent for the beer that day, for the last ends of the Fairmont National Bank case had been gathered in the week before and there was nothing for me to do but errands, and Wolfe never hesitated about running me down to Murray Street for a can of shoe-polish if he happened to need one. But it was Fritz who was sent for the beer. Right after lunch his bell called him up from the kitchen before he could have got the dishes washed, and after getting his orders he went out and took the roadster which we always left parked in front. An hour later he was back, with the rumble seat piled high with baskets filled with bottles. Wolfe was in the office - as he and I called it, Fritz called it the library - and I was in the front room reading a book on gunshot wounds which I couldn't make head or tail of, when I glanced through the window and saw Fritz pull up at the curb. It was a good excuse to stretch my legs, so I went out and helped him unload and carry the baskets into the kitchen, where we were starting to stow the bottles away in a cupboard when the bell rang. I followed Fritz into the office."
Гормузов:
"Не было никаких причин, из-за которых меня не могли послать за пивом в этот день, ведь мы уже закончили дела, начатые раньше. Однако Ниро Вульф сразу после ленча послал за пивом Фрица, даже не дав ему убрать посуду.
Фриц на машине вернулся через час, доверху нагруженный ящиками с пивом.
Вульф в это время находился в комнате, которую мы с ним называли конторой, а Фриц — библиотекой.
Я в приемной читал книгу об огнестрельных ранениях, в которой никак не мог разобраться.
Услышав шум остановившейся машины, я выглянул в окно и, найдя подходящий повод для разминки, направился во двор помочь Фрицу перетащить ящики на кухню."
Перевод А.Шведкова впервые был опубликован в 1994 году,при издании в Эксмо подвергся какой-то редактуре, является почти полным (250 страниц), но качество,с моей точки зрения, оставляет желать лучшего.
Характерный пример. На первых страницах Вульф открывает бутылки с пивом, используя устройство, названное автором "opener" ( "And an opener and two glasses" ). Чем мы открываем пиво? Понятно,что это будет "открывалка", "открывашка" или что-тов этом духе. Что же мы читаем у Шведкова (и у Эксмо)? Штопор!
Штопором? Пиво?! Здесь я могу только вспомнить старый, еще дореволюционный анекдот про мичмана, упавшего за борт корабля. К нему подплывает акула, мичман достает кортик, и акула ему заявляет: "Фи, мичман... Рыбу? Ножом?!"
И слава богу, что вышел наконец приличный перевод Стаута (переводчик - Д.Попов), который можно с удовольствием читать.И вообще, вот эта серия "Амфоры" про Ниро Вульфа - это лучшая на сегодняшний день серия переводов. Эстеты могут морщить нос - газетная бумага, то-сё, но если вам нужны книги "для почитать", то выбора нет.
А по поводу переводов детективов начала 90-х, то это что-то страшное, и, по моему мнению, вопрос может стоять только так: "Мы сразу выбрасываем эти переводы в мусор и переводим заново или некоторые из них могут быть спасены редактурой?"
P.S. У меня не получилось добавить ссылки на прежние издания в "Товары по теме", потому пришлось использовать явные ссылки на товары "Лабиринта" Скрыть