|
Рецензии покупателей на "Красная шкатулка"Рецензии покупателей на "Красная шкатулка"
Рейтинг рецензий на "Красная шкатулка"
Книга Рекса Cтаута выпущена в 2014 году ныне, к сожалению, уже несуществующим издательством "Амфора" в серии «Великие сыщики. Ниро Вульф&Со».
Бумага серая, иллюстраций нет. Прикрепляю фотографии обложки и страниц, по которым можно составить представление о содержании и оформлении книги и еще нескольких книг автора , выпущенных в этой серии. |
|||||||||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Перевод хороший,каких-то ляпов мне удалось увидеть немного.
1. Гл.4. "Они прибыли в самом начале третьего, и Фриц тут же... Дальше
Перевод хороший,каких-то ляпов мне удалось увидеть немного.
1. Гл.4. "Они прибыли в самом начале третьего, и Фриц тут же провел их в кабинет к Вульфу" (это о приходе семейства Фростов к НВ). Здесь неверно переведено время - в начале третьего был только звонок Лу Фроста в предыдущей главе, они прибыли в начале четвертого (или в три с небольшим). У Стаута время правильное: "It was after three when they got there".
2. Гл. 8 и дальше. Имя доктора, живущего рядом с НВ, переведено как Уолмер ("Доктора Уолмера, живо!"), в то время как оно должно быть переведено как Вол(ь)мер ("Get Doctor Vollmer"). Это важно, потому что имя этого доктора неоднократно встречается на страницах всей серии, и разнобой имен здесь неуместен.
3. Показалась странной следующая фраза из гл.11:
"Она ведь считает, что вы лезете в осиное гнездо. Но настоящее осиное гнездо — это полиция. А мы, в отличие от нее, вас пока не ужалили."
Не в стиле НВ говорить, что он кого-то может ужалить. И действительно, в оригинале подобного сравнения нет:
"She thinks you're poking a stick in a hornets nest. But the fact is the police are the hornets; you've avoided them, and she hasn't" -
"Настоящее осиное гнездо - это полиция. Вам удалось избежать общения с полицейскими, а ей (т.е. матери Элен) - нет".
К пропущенным "атмосферным" вещам можно отнести отсутствие в переводе упоминания о гравюре Брийя-Саварена в кабинете НВ (хотя присутствие такой гравюры становится понятным, если вспомнить кулинарное хобби НВ и самый известный труд Брийя-Саварена" "Физиология вкуса") - "Holbeins, more bookshelves, the engraving of Brillat-Savarin" в гл.3.
Также в некоторых местах не помешали бы ссылки на другие романы. Например, во фразе, которую Гудвин говорит Кремеру "Помните, в деле с резиновой лентой?" упоминается история, описанная в романе "The Rubber Band", но в этой серии она вышла под названием "Снова убивать".
Кстати, это еще один ляп перевода, поскольку в той книге идет речь вовсе не о резиновой ленте, а о группе (или о команде, как переведено) Коулмена по кличке Резина..
Но в целом перевод полный и совершенно адекватный.
Также можно отметить ошибку в аннотации -убитая Молли Лок была не продавщицей, а моделью, и само убийство произошло в комнате, которую 4 модели использовали для отдыха ("which is an apartment used as a rest room for the four models who work here") Скрыть