|
Рецензии покупателей на "Старинные французские песенки"Рецензии покупателей на "Старинные французские песенки"
Рейтинг рецензий на "Старинные французские песенки"
"Старинные французские песенки" - это НЕ переиздание "Французских народных песенок" 2010г.
Это самостоятельное издание. Содержание "Французских народных песенок"- на фото 2. Содержание этой книги - на фото 3 и 4. Обе книги имеют одинаковое строение: сначала идут тексты песенок на французском языке и ноты к ним. Затем - переводы на русский язык, уже без нот. Соответственно, и оглавление в начале книги - на французском языке, а в конце – на русском.... Дальше
просто замечательная книжечка! в аннотации на сайте говорится: "книга, которую вы держите в руках, вышла первым изданием в 1883 году"... так вот, ощущения такие, будто и мне мой экземпляр прямиком из отдела редких книг доставили - настолько издание аутентичное, от него словно веет ушедшей эпохой :) очень рада, что теперь и у меня есть обе книжки. рекомендую всем - эту весёлую красивую книгу оценят и взрослые, и дети.
|
|||||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
А петербургский поэт Михаил Давидович Яснов не только... Дальше
А петербургский поэт Михаил Давидович Яснов не только перевёл все песенки с французского, но ещё и замечательно рассказал об этой книге в статье «Путеводитель по детству». Знакомство с изданием лучше начинать именно с этой статьи (фото №2-3).
Очень здорово, что большинство песенок можно не только петь, с их помощью можно озвучивать детские игры. Вот, например, чудесная игровая песенка «Как сажать капусту?», похожая не только на русских «Комариков», но и на польскую забавную песенку-игру «Лавата», неизменно приводящую в восторг не только дошколят, но даже детей постарше.
КАК САЖАТЬ КАПУСТУ?
Как капусту посадить –
Так, как здесь у нас ведётся,
Как капусту посадить –
Так, как водится у нас?
Посади её ногой –
Так, как здесь у нас ведётся,
Посади её ногой –
Так, как водится у нас!
Внизу страницы есть и объяснение правил игры: «В каждом следующем куплете называется подбородок, нос и т.д. и мимически показывается, как сажать капусту с помощью названной части лица или тела».
А как здорово, остроумно и тонко Михаил Яснов перевёл так любимую французами песенку «Матушка Мишель»!
МАТУШКА МИШЕЛЬ
У матушки Мишель пропал бродяга-кот.
Она в окно зовёт: «Кто мне кота найдет?..»
Папаша Люстюкрю
Кричит ей от ворот:
«Э, матушка Мишель, я знаю, где ваш кот!..»
У матушки Мишель от сердца отлегло:
«Мой котик жив-здоров? Несите мне его!..»
Папаша Люстюкрю
Кричит ей от ворот:
«Что получу взамен, чтоб к вам вернулся кот?..»
У матушки Мишель ответ готов давно:
«Сто поцелуев дам!..» – она кричит в окно.
Папаша Люстюкрю
Подумал: «Ну уж нет!
Да лучше я продам его за сто монет!..»
В объёмном стареньком сборнике французского фольклора «Галльский петух рассказывает», который живёт у нас дома, эта песенка переведена на русский язык Вольтом Сусловым и называется «Кошка тётушки Мишель». Если кому интересно, можно сравнить два варианта перевода (фото №5-6). Мне больше по душе озорной и ритмичный перевод Михаила Яснова, да и кошкина шкурка у него в финале песенки не пострадала. :-)
В этой книге не только песенки, но и иллюстрации чудесные. Их нарисовал французский художник Луи-Морис Буте де Монвель. Нарисовал так легко, воздушно, нежно, изящно, мило, одним словом, по-французски! Михаил Яснов рассказывал об этом выдающемся художнике и оформителе детских книг ещё в сборнике «Французские народные песенки», выходившем в «Детгизе» 5 лет назад (фото №14). К сожалению, его теперь можно найти только у букинистов. Очень советую обратить внимание на оба издания. Скрыть