|
Рецензии покупателей на "Дети капитана Гранта"Рецензии покупателей на "Дети капитана Гранта"
Рейтинг рецензий на "Дети капитана Гранта"
|
||||||||||||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Белый офсет толщиной 78 мкм (22.5 мм / 288 листов).
С цветопередачей обложки я не справился, она более яркая в живой книге.
На форзацах обложка первой объединенной публикации 1868 года под названием «Дети капитана Гранта. Путешествие вокруг света» («Les Enfants du capitaine Grant. Voyage autour du Monde») и 3 карты на французском - Патагонии, Австралии и Тихого океана.
Приведен полный набор иллюстраций Э.Риу (175 иллюстраций), как указано на... Дальше
Белый офсет толщиной 78 мкм (22.5 мм / 288 листов).
С цветопередачей обложки я не справился, она более яркая в живой книге.
На форзацах обложка первой объединенной публикации 1868 года под названием «Дети капитана Гранта. Путешествие вокруг света» («Les Enfants du capitaine Grant. Voyage autour du Monde») и 3 карты на французском - Патагонии, Австралии и Тихого океана.
Приведен полный набор иллюстраций Э.Риу (175 иллюстраций), как указано на французском оригинале, перевод иллюстраций в гравюры был выполнен Паннмакером.
Что еще стоит отметить? Я еще ребенком читал издание 50-х годов, обычного формата, и там большие иллюстрации были выполнены на полную страницу. Здесь же формат страницы увеличен, но издательство не решилось делать полноформатные иллюстрации, потому часть страницы заполнена текстом, и боковые поля у иллюстраций довольно большие. Мне старый вариант расположения иллюстраций нравился больше.
Теперь, собственно, о переводе. Переводчик указан - А.Бекетова, - но, как обычно, не все так просто.
Мне известно 4 разных варианта такого перевода, которые отличаются уже самым первым абзацем текста.
Первый известный мне перевод А.Бекетовой датирован 1934 годом и многократно переиздавался.
Характеризуется упоминанием бизань-мачты.
"26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На ее бизань-мачте развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену столь известного во всей Англии Королевского яхт-клуба Темзы."
Следующий по порядку перевод - это перевод Бекетовой под редакцией Н.Коган, которая проводилась при подготовке СС Жюля Верна в 1955 году.
По-прежнему упоминается бизань-мачта, и появляется упоминание палаты пэров
"26 июля 1864 года при сильном северо-восточном ветре мчалась, на всех парах вдоль Северного пролива великолепная яхта. На верхушке ее бизань-мачты развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись расшитые золотом, увенчанные герцогской короной инициалы «Э.Г.». Яхта носила название «Дункан». Она принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, одному из шестнадцати шотландских пэров, заседающих в палате лордов, почетному члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба."
Следующая итерация - это 1979 год, когда "Детская литература" выпустило издание, научным редактором которого записана Н.Г.Дубровская. Именно в этом издании впервые появляется фок-мачта, и текст именно этого издания был использован как прототип для данной книги.
"26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На ее фок-мачте [1] развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты [2] виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба."
И последний, 4-й вариант - это издание середины 80-х, когда флаг на фок-мачте Дубровской прилепили к редактуре Н.Коган.
Откуда все это пошло? В гл.5 описывается парусное вооружение "Дункана". Ж.Верн называет его похожим на парусное вооружение бригантины.
Что это значит? Это значит, что на передней мачте - фоке - стояли прямые паруса, а на задней - гроте - косые. И как раз нижний косой парус и был назван Бекетовой в старом переводе 5-й главы контр-бизанью.
Т.е. , контр-бизань - это парус! Теперь обратимся к первому абзацу. Чудно - у бригантины нет и не было бизань-мачты вовсе! Что же, автор ошибся? Нет, ошиблась переводчик, которая парус "бизань" (он действительно упоминается у Ж.Верна) обозвала мачтой. Дальше неграмотные научные редакторы заменили бизань-мачту фок-мачтой. Кроме того, им пришлось терзать авторский текст и делать две мачты с прямыми парусами. Что еще наредактировали в 1979 году - мне даже представить страшно. Надо разбираться.
Чтобы понятно было, о чем речь, на последнем рисунке приведено парусное вооружение классической бригантины. Нижний треугольный (трапецевидный) парус, к которому прикреплен флаг - это и есть бизань. А рея, к которой крепится верхняя часть бизани сверху - это гафель (и он упоминается в одном из дореволюционных переводов). Скрыть