|
Рецензии покупателей на "Гордость и гордыня"Рецензии покупателей на "Гордость и гордыня"
Рейтинг рецензий на "Гордость и гордыня"
Классический английский роман Pride and Prejudice, - одно из тех произведений, которое имеет на русской языке несколько равнозначных переводов.
Чаще всего роман печатается с переводом выполненным в 60-ых годах Иммануэлем Маршаком (1917 - 1977), но в новом веке появился другой перевод, авторства Ирины Гуровой (1924 - 2010). В настоящем издании расположен второй вариант. Ирина Гурова, автор многих классических переводов английской литературы на русский язык, включая другой роман Джейн Остин... Дальше |
|||||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Перевод Ирины Гуровой я давно хотела почитать, и наконец-то дождалась издания в более-менее нейтральной обложке (не люблю яркие картинки).
Пока еще не успела прочитать, но пролистала и сделала несколько сканов страниц - для сравнения... Дальше
Перевод Ирины Гуровой я давно хотела почитать, и наконец-то дождалась издания в более-менее нейтральной обложке (не люблю яркие картинки).
Пока еще не успела прочитать, но пролистала и сделала несколько сканов страниц - для сравнения переводов.
Перевод Гуровой - очень и очень достойный, но! - читать этот роман Остин все-таки лучше в переводе Маршака.
Приведу пару примеров:
"Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену." - И.С.Маршак.
"Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина." - И.Гурова.
Ну, и знаменитая фраза
"Знайте же, что я вами бесконечно очарован, и что я вас люблю!" в переводе Маршака
в переводе Гуровой выглядит совсем по другому (см.изображения).
Впрочем, каждый читатель вправе сам выбирать лучший для себя перевод.
Об издании.
Обратите, пожалуйста внимание - у этой книги несколько нестандартный формат! Твердый переплет. Ярко-белая бумага, тонкая (просвечивает шрифт). Шрифт среднего размера, удобный для чтения, но пробелы между строками маловаты. Кроме того, текст писем и записок набран очень мелким шрифтом - письмо Дарси к Элизабет будет очень тяжело читать.
Еще мне не очень понравились внутренние поля (левые)страниц - текст расположен слишком близко к переплету.
Иллюстрации в тексте отсутствуют. На обложке - какая-то непонятная во всех отношениях "картинка", такое ощущение, что художник ни разу в жизни не слышал о романе даже в самых общих чертах.
В общем и целом - очень неплохое издание за соответствующую цену.
Но если вы еще никогда не читали этот роман, советую приобрести другое издание, в переводе Маршака.
Прилагаю несколько изображений страниц для ознакомления. Скрыть