|
Рецензии покупателей на "Смерть Артура"Рецензии покупателей на "Смерть Артура"
Рейтинг рецензий на "Смерть Артура"
|
||||||||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Поэма «Гибель Артура», создававшая с помощью редкого для современников аллитерационного стихосложения, не была дописана до конца (в том числе из-за исключительной требовательности автора к себе) и сохранилась только в черновиках, которые были бережно и тщательно исследованы и подготовлены к публикации его сыном и душеприказчиком Кристофером Джоном Руэлом Толкиеном... Дальше
Поэма «Гибель Артура», создававшая с помощью редкого для современников аллитерационного стихосложения, не была дописана до конца (в том числе из-за исключительной требовательности автора к себе) и сохранилась только в черновиках, которые были бережно и тщательно исследованы и подготовлены к публикации его сыном и душеприказчиком Кристофером Джоном Руэлом Толкиеном (в выходных данных часто «К.Р. Толкиен»).
Внешний вид книги: добротный твёрдый переплёт, формат чуть меньше А5, бумага белая и нетонкая.
Однако, к сожалению, и здесь есть свой половник дёгтя.
Например: почему на обложке книги (и в аннотации) название одно - «Смерть Артура» (в колонтитуле на каждой странице оно прилежно повторяется), а собственно внутри книги поэма Дж. Р.Р. Толкиена называется «Гибель Артура»? Пояснений нет.
Иной читатель, кстати, удивится, узнав, что текст автора, заявленного на обложке, составляет процентов 20 от всей книги: сама поэма плюс отрывок из лекции о древнеанглийской литературе (последний приведён в Приложении авторства К.Р. Толкиена «Древнеанглиская поэзия»). Остальное – предисловие переводчика, примечания и статьи Кристофера Руэла Толкиена о работе отца.
Несомненные «плюсы» издания.
1. Поэма Дж.Р.Р. Толкиена действительно потрясающая. Аллитерационный стих непривычен нашему уху и глазу, он завораживает, стремительно перенося нас в ту эпоху, которую изображает.
2. Переводчик Светлана Борисовна Лихачёва провела титаническую работу, ведь она была ограничена в подборе слов – нужно было не просто перевести, а подобрать определённый звуковой ряд!
3. Наличие в книге разносторонних аналитических материалов от самого кропотливого исследователя – К.Р. Толкиена.
А теперь о недостатках. Главный, на мой взгляд - небрежность издателя, который, увы, не дал себе труд разобраться: а что, собственно, он издаёт? По порядку:
1. Название поэмы и название книги – разные (см. выше).
2. Сложность установления авторства разделов книги.
Ясно, что автор поэмы - Дж.Р.Р. Толкиен, а предисловия переводчика - С.Б. Лихачёва (это указано). А кто писал остальное? В оглавлении, пристатейной информации и русскоязычной аннотации Вы ничего об этом не найдёте! Зато есть меленько в аннотации на АНГЛИЙСКОМ (с. 4), если присмотреться к строке 9: «Introduction, commentaries and all other materials by C.R. Tolkien».
Так что, дорогой русскоязычный читатель - сперва изучи книгу от корки до корки, а потом узнаешь: если неведомый пока автор статей и Приложения называет Дж.Р.Р. Толкиена «отец» - должно быть, это всё-таки Кристофер Руэл Толкиен (С.Б. Лихачёва в своём предисловии в том числе упоминает о нём как об авторе примечаний к поэме).
Более того: в Приложении «Древнеанглийская поэзия» авторства К.Р. Толкиена приводится кусок лекции его отца, никак не обособленный (хотя бы в кавычки, а лучше другим шрифтом) по тексту редакторами! Иллюстрация этому – на первой фотографии. Слева заканчивается отрывок из лекции, справа – продолжается статья К.Р. Толкиена. Понять можно только по изменившейся стилистике изложения. Да здравствует вдумчивый читатель!
3. Отсутствие полного текста оригинала.
Издаваемой поэме (тем более ввиду небольшого объёма её самой) очевидно был необходим параллельный текст оригинала. Почему в статьях К.Р. Толкиена, следующих за поэмой, слова оригинала часто приводятся – а в основном произведении, ради которого вся книга затевалась, - нет? Как можно оценить мастерство автора (и переводчика) только по русскоязычному варианту АЛЛИТЕРАЦИОННОЙ поэмы, то есть поэмы, заведомо «переводимой» только условно?
Зато мы можем, например, наслаждаться (и на двух языках!) скрупулёзно, с любовью подготовленным К.Р. Толкиеном построчным сопоставлением разных по времени черновых набросков поэмы. Основной текст поэмы при этом читать только на русском.
4. Отсутствие обзорной вводной статьи.
Книге явно не хватает крепкой доступной статьи с историко-филологическим уклоном от внешнего (и лучше отечественного) исследователя, которая бы раскрыла «нашему человеку» вопросы артуровской легенды вообще и истории Англии того периода в частности; как и почему к этой теме обратился Дж.Р.Р. Толкиен; какую роль в поиске, публикации и анализе поэмы сыграл К.Р. Толкиен?
Полагаю, что размещённых в книге предисловия, комментариев, статей К.Р. Толкиена в этом плане недостаточно, т.к. они изначально были рассчитаны на англоязычную и подготовленную публику.
5. Небрежность в оформлении фрагментов текста.
Например: в указанном Приложении К.Р. Толкиена «Древнеанглийская поэзия» на сс. 220-221 книги приводится таблица: слева текст на английском, справа на русском. Даже человеку, не разбирающемуся в английском, очевидно: кому-то не хватило сил напечатать строки оригинала и перевода параллельно, друг напротив друга (фото 2 и 3). Это, на мой взгляд, просто несерьёзно.
6. И напоследок - об аннотации (то же и на задней стороне обложки): мне одной режет глаз, когда автора книги называют запросто «Джон+ФАМИЛИЯ» :(?
Вывод:
поклонникам Дж.Р.Р. Толкиена и тем, кто увлекается историей английского языка и поэзии (иногда это одни и те же лица :), книга будет, без сомнения, интересна и полезна.
Но как бы хотелось в дальнейшем более внимательного отношения издателей к своим читателям!
Пожелание:
возможно, некоторые труды Дж.Р.Р. Толкиена стоит издавать не как художественные произведения, а всё-таки как научные? Скрыть