|
Рецензии покупателей на "Сонеты"Рецензии покупателей на "Сонеты"
Рейтинг рецензий на "Сонеты"
|
||||||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
да в небольшом аккуратном формате,
с иллюстрациями Чарльза Робинсона (кто лучше англичанина поймет англичанина)))
и (о чудо!) в переводе Маршака!!!
Заказала по предзаказу и в ожидании всей стопочки (никак не могу у себя на руках усидеть(( развлекалась с разными переводами сонетов.
К примеру, сонет 154 (последний в сборнике):
«The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming... Дальше
да в небольшом аккуратном формате,
с иллюстрациями Чарльза Робинсона (кто лучше англичанина поймет англичанина)))
и (о чудо!) в переводе Маршака!!!
Заказала по предзаказу и в ожидании всей стопочки (никак не могу у себя на руках усидеть(( развлекалась с разными переводами сонетов.
К примеру, сонет 154 (последний в сборнике):
«The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love».
Как только не изгалялись переводчики, пытаясь передать суть (нашла с десяток переводов), особо позабавил «heart-inflaming» как «факел огнеметный».
Я тот еще «поэт» (мой удел унылая проза)), но перевести это в СТИХАХ предельно близко к тексту очень сложно! (А мне так и невозможно, даже рыпаться не буду)))
Попробуйте на досуге. Не?
Очень близко получилось у С.Турухтанова:
«Божок Амур, сморенный жаром лета,
Забыл свой факел, греющий сердца;
Тут нимфы, чтя невинности обеты,
Решили дружно наказать юнца
И самой смелой был огонь украден,
Что теплил души легионам жен;
Так генерал любви, уснув в прохладе,
Был девственной рукой разоружен.
В ручей был брошен факел бесполезный
Тот закипел от жаркого огня;
Теперь он лечит разные болезни,
Но от любви не вылечил меня:
Огонь любви согреет воду в миг,
Но жар любви не охладит родник».
А у Маршака более поэтично и красиво:
«Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свои горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.
Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.
Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.
Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда».
__________
Только начинающие собирать серию, обратите внимание на формат книги (очень уютный)).
Цветных иллюстраций всего 8, но они чудесные!
Единственное, чего не хватает для полного счастья – тканевого корешка и чуть более матовой бумаги. Скрыть