|
Рецензии покупателей на "Ала ад-Дин и волшебный светильник"Рецензии покупателей на "Ала ад-Дин и волшебный светильник"
Рейтинг рецензий на "Ала ад-Дин и волшебный светильник"
Это совсем не тот Аладдин, которого мы знаем по Диснеевскому мультфильму 1992 года. На сегодняшний день Аладдина (или Ала ад-Дина) приписывают и к арабам, и к китайцам, и к персам, и к иранцам, а началась вся эта неразбериха, когда Антуан Галлан (востоковед и любитель арабской литературы) начал перевод сказок 1001 ночи. Как же так получилось, что в арабских сказках сын бедного портного был китайцем? В начале ХХ века литературоведы, проведя детальный анализ, обвинили Галлана в том, что...
Дальше
Еще одна книга серии. И тоже с интересными иллюстрациями. В переводе от советского мэтра.
Вероятно, снова придется купить)). Картинки красивые, текст миленький, книжка ладненькая. Как объект потребления годится. Прикрепляю фотографии, из группы издательства. Они (издательство) получили сигнальный экземпляр, стало быть скоро должен быть и тираж. |
|||||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Как известно, здесь использован полный перевод сказки про Аладдина, принадлежащий Михаилу Александровичу Салье. Думается, что он будет интересен скорее взрослой аудитории, во-первых, и аудитории, уже знакомой с этим циклом хотя бы в общих чертах, во-вторых.
Не могу сказать, что читается легко, особенно если читать это вслух, вот, например, как начинается сказка:
"Был в одном городе... Дальше
Как известно, здесь использован полный перевод сказки про Аладдина, принадлежащий Михаилу Александровичу Салье. Думается, что он будет интересен скорее взрослой аудитории, во-первых, и аудитории, уже знакомой с этим циклом хотя бы в общих чертах, во-вторых.
Не могу сказать, что читается легко, особенно если читать это вслух, вот, например, как начинается сказка:
"Был в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени Ала ад-Дин. И был этот сын шалый, непутёвый с самого малолетства, и когда исполнилось ему десять лет, отец захотел научить его ремеслу. Но так как жил он в бедности, то не мог отдать сына какому-нибудь мастеру, чтобы тот научил его ремеслу, ибо это потребовало бы расходов на учителя, и он взял мальчика в лавку с целью обучить его портняжному делу. А Ала ад-Дин был непутёвый мальчишка, он привык целый день шляться с уличными ребятами, такими же беспутными, как он сам, и не мог ни часа, ни минутки высидеть в лавке; он только и ждал, когда отец уйдет к какому-нибудь заказчику, и сейчас же бросал лавку и уходил играть с другими озорниками.
Вот каковы были его привычки, и нельзя было его заставить слушаться отца и сидеть в лавке и учиться ремеслу. Отец выбился из сил, наставляя его, но ничего не мог с ним поделать, и от великой печали и огорчения он заболел тяжелой болезнью и умер. А ала ад-Дин продолжал вести себя как шалопай, и когда мать Ала ад-Дина увидела, что ее муж преставился к милости великого Аллаха, а сын повесничает и не знает ни ремесла, ни другого какого дела, которым можно было бы добыть пропитание, она продала все, что было у мужа в лавке, и стала прясть хлопок, и кормилась трудами рук своих, и кормила своего сына, непутёвого Ала ад-Дина.
А Ала ад-Дин, увидев, что он избавился от сурового своего отца, стал еще больше озорничать и повесничать и приходил домой только в час еды, тогда как его бедная мать пряла и трудилась сверх сил, чтобы добыть пропитание для себя и для сына, и жила она так, пока не стало ее сыну Ала ад-Дину пятнадцать лет".
А вот как те же самые события представлены в другом, уже адаптированном для детей переводе (приводится по книге: Аладдин и волшебная лампа. Росмэн, 2011):
"В одном персидском городе жил бедный портной Хасан. У него были жена и сын по имени Аладдин. Когда Аладдину исполнилось десять лет, отец его сказал:
- Пусть мой сын будет портным, как я,- и начал учить Аладдина своему ремеслу.
Но Аладдин не хотел ничего учиться. Как только отец выходил из лавки, Аладдин убегал на улицу играть с мальчишками. С утра до вечера они бегали по городу, гоняли воробьёв или забирались в чужие сады и набивали себе животы виноградом и персиками.
Портной и уговаривал сына, и наказывал его, но все без толку. Скоро Хасан заболел с горя и умер. Тогда его жена продала все, что после него осталось, и стала прясть хлопок и продавать пряжу, чтобы прокормить себя и сына.
Так прошло много времени. Аладдину исполнилось пятнадцать лет".
Разница, как видите, довольно существенная. Поэтому если вы ищете книгу для ребенка, то стоит, видимо, поискать сокращенный, адаптированный вариант перевода.
По-прежнему остается загадкой национальная принадлежность Аладдина. Так, если в полном варианте перевода Ала ад-Дин родился "в одном городе из городов Китая", о том же говорят и иллюстрации Томаса Маккензи, то в "детском" переводе он жил "в одном персидском городе".
Цветных иллюстраций Томаса Маккензи не очень много - 12, все они поименованы в отдельном перечне в самом начале книги. Но помимо цветных в книге много интереснейших черно-белых иллюстраций. Не на каждом развороте они присутствуют, но почти что на каждом :-)
Издание серийное, без каких-либо особенностей (если не считать, конечно, изюминку самой серии - под "старину"). У меня не было задачи искать в книге опечатки, но кое-какие моменты бросились в глаза уже на первых страницах. Во-первых, в выходных данных название приводится так: "Ала-ад Дин и волшебный светильник" - не там поставлен дефис. Во-вторых, возникли некоторые сомнения во фразе о том, что тот, кто оставил "подобного тебе, тот не умер". Наверное, все-таки, судя по контексту, правильнее было бы сказать: "подобного себе"?
Ну а в целом приятное издание, с очень красивыми иллюстрациями и рассчитанным на взрослых читателей полным вариантом перевода. Должны же родители и себя баловать :-) Скрыть