|
Рецензии покупателей на "Детство. Отрочество. Юность"Рецензии покупателей на "Детство. Отрочество. Юность"
Рейтинг рецензий на "Детство. Отрочество. Юность"
Небольшая ложка дёгтя и от меня - насколько нравится Диодоров в Нильсе (см. Ссылку по теме), настолько не принимаю эти иллюстрации к трилогии Льва Николаевича - при всей видимой скурпулезности рисунков, работа мастера вне всяких сомнений - общее восприятие рисунков абсолютно "чужое" для этого произведения.
И риторический вопрос - чем уважаемому издательству не приглянулись иллюстрации Александра Апсита, художника - которого шикарно издали в "Войне и мире" здесь же, в... Дальше |
||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Начнем с корректуры. Однажды слышала от историков-античников такое неожиданное соображение: для набора и вычитки древних текстов (на латыни, древнегреческом и т.п.) лучше всего брать корректора, не владеющего данными языками. Мол, для непосвященного незнакомый язык выглядит как китайская грамота и воспринимается исключительно как иероглифы, картинки. Поэтому у корректора не будет непроизвольных попыток "поправить" исходный текст, случайно (по созвучию или схожести написания) внести отсебятину. Он просто сверит "картинку" побуквенно с оригиналом и только. Не знаю, владели ли французским языком корректоры ВН – но человеку, знающему язык, опечатки режут глаз.
С. 98 - Voyez, ma chиre (в последнем слове затесалась буква "и" кириллицей) – вместо Voyez, ma chere (прошу учесть, что Лабиринт не пропускает надстрочные знаки, поэтому мне не удается привести правильное написание, появляется какой-то код. Последнее слово пишется во французском с accent grave - интересно, у ВН тоже какая-то компьютерная проблема с набором надстрочных знаков?)
с. 170 – к немецкому слову Geselle ("Карл хороший работник, и скоро он будет моим Geselle!" *) внизу страницы стоит сноска – * детей из хорошей семьи (фр.). На самом деле там должно быть другое пояснение - * подмастерьем (нем.).
Эта же сноска (* детей из хорошей семьи (фр.)) стоит на с. 167 и там действительно совершенно верно относится к франц. выражению – des enfants de bonne maison.
С. 181 – Maotre d’Histoire – вместо Maitre d’Histoire (в первом слове моего исправленного примера Лабиринт не пропускает accent circonflexe)
С. 226 - Voire grand-mere est morte! - вместо Votre grand-mere est morte! (в слове mere Лаб не пропустил accent grave)
С. 272 – Иленька Гран – вместо Грап
Итого по памяти (книгу читала полтора года назад, не исключаю, что ошибок было больше) нашла 5 опечаток и ляпов, недопустимых в столь дорогих изданиях, претендующих на академичность. Сверяла по выложенному в интернете тексту произведения – даже там не было подобных ошибок. Почему критичны опечатки в иностр. языках? Не раз встречала людей, изучавших французский по текстам Толстого (особенно по "ВиМ" - там целые страницы классически правильного языка XIX века). Чему можно научиться по опечаткам?
Верстка. Имеется ошибка верстальщика, расставлявшего иллюстрации в макете. Иллюстрации к главе VII "Охота" ("Детство") идут без согласования с текстом, их следовало поменять местами (на с. 37 изображена сцена ожидания зайца на опушке с собакой к с. 40, а на с. 41 – сцена как раз к описанию поездки на охоту на с. 36).
Типографская сборка. После обсуждения (на странице "Рукописи, найденной в Сарагосе") по поводу провисания книжных блоков в книгах ВН специально пересмотрела уже прочитанные тома – увы, Толстой тоже "просел": появился зазор между блоком и капталом, как будто рассохся клей. Книга живет у меня менее 2 лет, прочитана один раз – и второй раз пересмотрена вот сейчас, при подготовке отзыва. Грустно, если столь краткого знакомства с книгой достаточно для ее рассыхания... На фото - отхождение блока от каптала (полоски ткани).
Была ли здесь предварительная работа редактора – подбор сопроводительного материала или взяли первое, что попало под руку? Мне казалось, что хорошим тоном у "Вита Нова" является заказ научных статей современным специалистам для конкретных изданий. Но не в этом случае. Статья литературоведа А.В. Чичерина (1900-1989) "Лев Толстой в начале пути" воспроизводится по изданию: Л. Н. Толстой. Собрание сочинений в 22 т. М.: Худож. лит-ра, 1978. Т. 1. Она не является библиографической редкостью, выложена на множестве сайтов. Морально устарела во многих местах. Считаю, что издательство сэкономило на подготовке свежей научной статьи (оплате труда современного литературоведа), взяв публикацию 40-летней давности. В ней, безусловно, есть интересные сведения, тонкие наблюдения, но акценты – как и подобало советской эпохе – расставлены предвзято. Идеологические штампы торчат по тексту, как заячьи уши из кустов ("Чернышевский не был удовлетворен "Юностью", вероятно, потому, что беседы Николеньки и Дмитрия Нехлюдова и душевные стремления обоих друзей остаются в сфере такого рода философских интересов, которые никуда не ведут. В критицизме этой части трилогии заметно недостает той демократической целеустремленности, которая была свойственна передовым людям этой эпохи" и т.п.). Неужели в толстововедении с 70-х годов не сделано никаких открытий...
На сайте ВН сказано, что иллюстрации были отрисованы в 1970-е для испанского издания. При этом на многих рисунках стоит точная дата рядом с подписью художника – "БДиодоров86". Возможно, какая-то часть была создана в 70-е, а остальные позже? Или это ошибка на сайте?
PS. Считаю, что издательство должно понимать, что его издания покупают не только олигархи для украшения шкафов, но и образованные, интеллигентные люди, клюющие не на внешнее, а на внутреннее. Надеюсь, что редакция будет стремиться приводить внешнее и внутреннее в соответствие друг с другом, чтобы не потерять читателя. Скрыть