|
Рецензии покупателей на "Задиг, или Судьба. Царевна вавилонская"Рецензии покупателей на "Задиг, или Судьба. Царевна вавилонская"
Рейтинг рецензий на "Задиг, или Судьба. Царевна вавилонская"
В России "Задиг" при жизни Вольтера издавался несколько раз. В 1759 году анонимный перевод повести появился в журнале "Сочинения и переводы, к пользе и увеселению служащие". Этот перевод, довольно посредственный с профессиональной точки зрения, изобиловал купюрами, сделанными по политическим соображениям или по соображениям "морали". Перевод Н. Н. Дмитриева, использованный в настоящем издании, вышел в 1870 году.
В России "Царевна вавилонская", содержащая... Дальше |
||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Не смог удержаться от покупки - уважаю старика. Накануне был в музее. Ох и личико у старика! Вся хитрость человеческая и всё его лукавство сконцентрировались в одном этом лице, а более всего - в глазах. Было мгновение, когда мне показалось, что он подмигнул мне и сказал: "Купи! Плюнь ты на этого незадачливого иллюстратора - Бека. Ну, не Брунеллески - кто спорит, - но стоит ли лишать себя удовольствия - почитать мои тексты - из-за какого-то Бека? Ведь они... Дальше
Не смог удержаться от покупки - уважаю старика. Накануне был в музее. Ох и личико у старика! Вся хитрость человеческая и всё его лукавство сконцентрировались в одном этом лице, а более всего - в глазах. Было мгновение, когда мне показалось, что он подмигнул мне и сказал: "Купи! Плюнь ты на этого незадачливого иллюстратора - Бека. Ну, не Брунеллески - кто спорит, - но стоит ли лишать себя удовольствия - почитать мои тексты - из-за какого-то Бека? Ведь они так гладко ложатся на твои мозги. А, кроме того, прими во внимание эту полиграфию. Погладь рукой эту бархатистую поверхность "Lynel Tann". Какие будуарные ощущения; жаль, что поверхность плоская; лучше бы она имела изгиб женской ..., ой, что это я! А какая бумажечка! Ни в одной серии изданий "Вита Нова" нет такой бумажечки. Вроде и мелованная, а, в то же время, не бликует!"
Много ещё чего почудилось мне в то мгновение и я принял решение - немедленно нажать на кнопочку "Начать оформление", как только я окажусь на расстоянии вытянутой руки от клавиатуры моего ноутбука. Ой, вру (сказывается влияние этого хитрована - Вольтера)! Мне эту книгу доставили прямо из Санкт-Перетбурга; из фирменного магазина "Вита Нова" (между прочим, стоит сильно меньше, чем здесь - в Лабиринте).
Кроме того, я пообещал при первой же возможности купить бюст Вольтера и положить все купленные мной книги этого автора у основания бюста.
Вы, конечно, догадались, что я очень доволен. Помимо всего прочего, я обнаружил, что старик ещё и стащить чего-нибудь у других был не дурак. Чего не сделаешь ради полной реализации своего замысла. Посмотрите текстовые изображения. На них вы обнаружите, что текст "Собака и лошадь" почти точно совпадает с текстом одной сказки Гауфа ("Еврей Абнер, который ничего не видал"). В примечаниях написано, что Вольтер этот текст беспощадно спёр у одного итальянца 15-го века. Так получается, что и Гауф этот текст умыкнул - не то у итальянца, не то у Вольтера. Ребята, мы так не договаривались. Теперь я понимаю, почему "Вита Нова" исключила эту сказку из книги сказок Гауфа, выпущенной в незапамятные времена. Я думал, что они сделали это из соображений политкорректности, а они, оказывается, хотели избавить нас от скупки краденого. В связи с этим беру все обидные слова, высказанные мной в адрес издательства и связанные с упомянутой книгой, назад. При этом выражаю ему благодарность, что оно - издательство - не поступило аналогичным образом в отношении вольтерровского "Задига", а то не видать бы нам этой истории и не слыхать.
Я этим новым приобретением доволен. Думаю, что книга порадует всех её приобретателей. И не обращайте внимания на иллюстрации Бека. Хотя лично меня они особенно не раздражали. Я даже почти привык к ним. А тем, кто не видел иллюстраций Брунеллески к двум другим книгам Вольтерра (см. ссылки), иллюстрации Бека сразу покажутся очень приличными. Скрыть