|
Рецензии покупателей на "Кандид, или Оптимизм"Рецензии покупателей на "Кандид, или Оптимизм"
Рейтинг рецензий на "Кандид, или Оптимизм"
Одно из любимейших произведений Вольтера, позволю выложить еще одну партию иллюстраций из книги, преимущественно не вошедшие в предыдущую рецензию.
Иллюстрации воспроизведены по изданию: Voltaire. Candide ou L'Optimisme. Illustrations de Brunelleschi. Paris: Gibert Jeune, 1933. На фронтисписе: портрет Вольтера. Первая половина XIX века. Гравюра Жан-Жака Фрилли (1797-1850).
В России "Кандид" был переведен в 1769 году Семеном Башиловым (этот перевод был издан в XVIII в. еще четыре раза). В переводе не обошлось без купюр, в частности было снято упоминание (в гл. 26) о царевиче Иоанне Антоновиче, который и при Екатерине II продолжал томиться в Шлиссельбургской крепости. Новый перевод "Кандида" опубликовал в 1870 году известный русский переводчик Н. Н. Дмитриев. Помещенный в настоящем томе перевод русского писателя Федора Сологуба (1863-1927) был...
Дальше
|
|||||||||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
хорошей стороны, но теперь
узнаете меня и с плохой стороны.
(«Бравый солдат Швейк»
из речи подпоручика Дуба)
Только, что мы познакомились с волшебным Брунеллески по его иллюстрациям к чудесной детской книжечке («Сказки былых времён», см. ссылку). Ах, как трогательно, ах, как мило! А теперь - нате вам - получите вполне себе взрослые иллюстрации к Вольтеру. Здесь мы узнаём, что под платьем может скрываться плоть, что она там присутствует всегда, а... Дальше
хорошей стороны, но теперь
узнаете меня и с плохой стороны.
(«Бравый солдат Швейк»
из речи подпоручика Дуба)
Только, что мы познакомились с волшебным Брунеллески по его иллюстрациям к чудесной детской книжечке («Сказки былых времён», см. ссылку). Ах, как трогательно, ах, как мило! А теперь - нате вам - получите вполне себе взрослые иллюстрации к Вольтеру. Здесь мы узнаём, что под платьем может скрываться плоть, что она там присутствует всегда, а мечтательное выражение лица с легкостью преображается в страстное с оттенками похотливости. C’est, как говорится, la vie! Не знаю я как шествуют богини, но милая шагает по земле (Шекспир).
Это так, но моя душа протестует. Вольтер, может быть, тоже шагает по земле, но очень лёгкой походкой. В студенческие годы я испытал восторг от его философских писем. Лёгкость невероятная, ирония, иногда сарказм, остроумие запредельное. Почитайте его эссе «О квакерах» и у вас раз и навсегда сложится описанное выше представление об этом мыслителе-балагуре. Да, моя душа протестует. Но плоть, отчего-то, с ехидцей ухмыляется, а Брунеллески с хитрецой ей подмигивает. Поскольку ранее я читал лишь сочинения Вольтера на отвлеченные темы, то у меня сложилось идеализированное представление о нём.
Вольтер обозначает, а Брунеллески усугубляет. Иллюстрации отлично дополняют текст (возможно, идеализированное представление о Вольтере мешает мне увидеть более сильную, чем дополняющую, гармонию между автором и иллюстратором)! Прибавьте к этому стильное художественное оформление от «Вита Нова» и отличное полиграфическое исполнение, да ещё учтите, что перевод сделан более чем авторитетными людьми, да не забудьте, что обзорную статью написал высокий профессионал А.Д. Михайлов (его имя я не раз встречал в знаменитой академической серии «Литературные памятники») и вам станет ясно, что вы - обладатель, возможно, лучшего издания Вольтера, если не считать ещё одного, имеющегося у меня, Вольтера от «Вита Нова» с иллюстрациями, опять же, Брунеллески.
Очень рекомендую!
PS: Изображения получились темнее, чем это есть на самом деле; у меня технические проблемы.
PS: В серии «Фамильная библиотека. Будуар» имеются четыре книги с текстами Вольтера. Вторая пара книг иллюстрирована Бека. Я воздержался от покупки последней, поскольку Бека мне показался в какой-то степени тривиальным (а может быть, даже и пошловатым). Прошло уже целых три месяца, а моё мнение никак не меняется. Как изменится - так сообщу. Скрыть