|
Рецензии покупателей на "Медаль за убийство"Рецензии покупателей на "Медаль за убийство"
Рейтинг рецензий на "Медаль за убийство"
Книга в твёрдом переплёте, формат А5. Бумага простая с качественной печатью. Шрифт средний. Во всей серии, очень интересно стилизованы обложки, под старые потёртые книги, начала прошлого века. Книга лёгкая, удобно брать с собой. Это произведение современного автора, действие произведения происходит в 1922 году. Самое большое впечатление от книги произвело чудовищное несоответствие содержания, описываемому времени, ни стилистически, ни событийно.
|
|||||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
В некоторых местах стало очень любопытно, поэтому пришлось найти источник. В оригинале читаем:
He started to laugh:
-"No. Did she say that?"
-"Of course not. She wouldn’t".
-"She wouldn’t because it’s not true".
Казалось бы, ну, ничего сложного. Родни спрашивает: "Нет, это она рассказала тебе об этом?" На что Элисон отвечает: "Конечно, нет. Она бы этого не сказала". "Она не сказала бы, потому что это неправда".
Но нет! Переводчик превращает этот простой диалог на странице 118 в какую-то бессмыслицу:
"Родни засмеялся:
-Да нет. Она что, сказала это тебе?
-Нет, конечно. Это она сказала тебе?
-Разумеется, не сказала бы, потому что это неправда."
Или вот это:
"Я почувствовала себя довольно неуютно, поскольку мне требовалась от него лишь информация, и я не рассчитывала помочь ему скоротать рабочее время или вознаградить мистера Крукера за рекламу спектакля, став одним из его клиентов.
-Информация о недвижимости снаружи, миссис Шеклтон?
Жесткие нотки в моем голосе мгновенно произвели впечатление на Дилана. На какой-то миг мне показалось, что он откажется. Но он тут же передумал:
-Разумеется, мадам."
Ну здесь же явно ошибка! Проверяем оригинал:
"Poor boy. I felt quite mean that all I wanted was information, not to pass the time of day or to reward Mr Croker for his advertisement in the theatre programme by becoming a customer.
-A property in the window, Mr Ashton?"
Мистер Эштон. Все логично: Кейт Шеклтон обращается к Дилану Эштону и спрашивает, где находится информация о недвижимости.
Подобных ошибок и неточностей в переводе уйма, что очень и очень отвлекает от сюжета.
Кстати, что касается самого сюжета, то тут тоже не все гладко. Броуди написала целую серию книг о частном детективе Шеклтон. А если точнее, то их 8. "Медаль за убийство" вторая по счету и по смыслу из этой серии, а "Убить до заката" - третья. Почему издательство сначала покупает права на издание третьей книги, а потом второй, минуя при этом первую, для меня загадка! И если Вы, как и я, сначала прочли "Убить до заката", которая вышла первой, то историю Чарльза и Кейт Вы узнаете только отсюда. А дело некой Табиты Брайтуэйт из первой книги упоминается достаточно часто, чтобы сожалеть о том, что она не прочитана. Правда, если она настолько хуже второй книги, как вторая хуже третьей, то, наверное, читать ее не стоит. Характеры, отдельные детали - все это вполне хорошо и интересно написано, но концовка мне не понравилась совершенно. Последние страниц 50 было ощущение, что Броуди просто никак не могла определиться с тем, кто же все-таки будет убийцей. Все это очень утомляло!
Резюмируя все выше сказанное, не советую эту книгу к прочтению. Сам детектив - это еще полбеды, в конце концов можно осилить ради того, чтобы знать предысторию после прочтения "Убить до заката". Но в переводе В. Кайдалова и с таким количеством опечаток этого делать точно нельзя! Медаль за убийство этой книги вручаю ему и издательству АСТ!!! Скрыть