|
Рецензии покупателей на "Прелюдия"Рецензии покупателей на "Прелюдия"
Рейтинг рецензий на "Прелюдия"
|
|||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Страниц, пожалуй, больше пятисот -
Дал образец системы столь сомнительной,
Что всех учёных оторопь берёт.
Считает он поэзией чувствительной
Сей странный бред; но кто там разберёт,
Творенье это - или не творенье,
А Вавилонское столпотворенье!
(Байрон "Дон Жуан")
Суровый Дант не презирал сонета...
И в наши дни пленяет он поэта
Вордсворт его оружием избрал,
Когда в дали от суетного света
Природы он рисует... Дальше
Страниц, пожалуй, больше пятисот -
Дал образец системы столь сомнительной,
Что всех учёных оторопь берёт.
Считает он поэзией чувствительной
Сей странный бред; но кто там разберёт,
Творенье это - или не творенье,
А Вавилонское столпотворенье!
(Байрон "Дон Жуан")
Суровый Дант не презирал сонета...
И в наши дни пленяет он поэта
Вордсворт его оружием избрал,
Когда в дали от суетного света
Природы он рисует идеал.
(А.С. Пушкин)
Следующее стихотворение меня проняло до глубины души. Ссылку на него я нашёл в аннотрированном издании "Алисы в стране чудес", там пародируются строчки этого стихотворения. Я его немедленно нашёл в книжечке издательства "Wordsworth" (да-да, название издательства совпадает с фамилией Уильяма Вордсворта); книжечка показана на первом изображении. Сегодня в интернете нашёл перевод А. Ларина.
Оригинал:
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
Перевод:
Займется сердце, чуть замечу
Я радугу на небе, -
Так шло, когда я отрок был невинный,
Так есть, когда я стал мужчиной,
Да будет так, когда я старость встречу! -
Иль прокляну свой жребий!
Кто есть Дитя? Отец Мужчины;
Желал бы я, чтобы меж днями связь
Природной праведности не рвалась.
Потрясающе красиво! Очень часто у Вордсворта природные картинки окрашиваются философскими оттенками. Тому примеры вы найдёте и в этой книжечке (книжище, если иметь ввиду размеры). Почему меня проняло это стихотворение. Это очень личное. Думаю, что и вы чего-нибудь вспомнили при чтении этого стихотворения. Все мы чувствуем связь времён; у всех нас расставлены метки во времени: радуги, восходы солнца над особенно любимым вами местом, и другие природные или рукотворные являения.
Я влюбился в поэзию Вордсворта, но, к сожалению, не так давно. До того, находясь под сильным влиянием Байрона (см. эпиграф), с творчеством которого познакомился в юности, относился к ряду поэтов равнодушно (Стихотворение Пушкина не обратило моего внимания, поскольку там Вордсворт упомянут лишь в числе прочих); Байрон поиздевался не только над Вордсвортом. Ныне все они реабилитированы и прописаны в моей библиотеке доколе я жив.
Книга отлично издана, вся собрана из качественных материалов. Текст и иллюстрации отпечатаны великолепно (изображения вряд ли дают об этом полное представление). Книжный блок сшит надёжно. Будет служить долго.
Текст сопровождается обширной статьёй очень известного специалиста - профессора МГУ, А.Н. Горбунова (совсем недавно он ушёл от нас). Есть ещё статья Е.В. Халтрина-Халтурина. Я, однако, склонен думать, что средне-статистическому читателю эти статьи покажутся избыточными. Они представляют интерес скорее для филологов и страстных поклонников творчества Вордсворта. Но, да будет так, как сталось.
Я советую эту книгу приобрести; рано или поздно вы эту поэзию полюбите. Переводы выполненны на высоком профессиональном уровне, поэтому вы получите адекватное представление о поэзии Вордсворта. Студенты-филологи могут этот мой совет рассматривать как приказ. Скрыть