|
Рецензии покупателей на "Трое в лодке, не считая собаки"Рецензии покупателей на "Трое в лодке, не считая собаки"
Рейтинг рецензий на "Трое в лодке, не считая собаки"
Очень симпатичное издание. Единственным минусом для меня оказалось то, что, поскольку иллюстрации не полностраничные, а размещены среди текста, некоторые получились ну ооочень мелкими. Мне кажется, рисовались они под более крупный книжный формат, хотя я могу и ошибаться.
Отвечая на вопрос Нины П.: в книге есть примечания одного из переводчиков - Михаила Донского, и это всё. |
||||||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Стыдно признаться, но в нашем доме нет ни одного издания этой "вечно зелёной книги". Это не означает, что я её не читал. Я читал её, как минимум, два раза на русском языке и полтора раза на языке оригинала. Просто я не мог дождаться подходящего издания. Да не обидятся на меня издатели, которых я не стану перечислять (от этого количество обидившихся явно увеличится, поскольку каждый станет принимать это на свой счёт), но... Дальше
Стыдно признаться, но в нашем доме нет ни одного издания этой "вечно зелёной книги". Это не означает, что я её не читал. Я читал её, как минимум, два раза на русском языке и полтора раза на языке оригинала. Просто я не мог дождаться подходящего издания. Да не обидятся на меня издатели, которых я не стану перечислять (от этого количество обидившихся явно увеличится, поскольку каждый станет принимать это на свой счёт), но иллюстрации, которыми они решаются сопровождать этот текст, редко оказываются подходящими.
Самыми подходящими для меня оказались те, которые были в английском издании - чёрно-белые, без злоупотребления светотенью, информативные ровно настолько, насколько позволяет текст. Иллюстрации в данной книге в полной мере соответствуют моим представлениям о том, какими они должны быть. В моём детстве подобный стиль иллюстрирования классики был популярен, поэтому ностальгия при просмотре подобных иллюстраций возникает у меня автоматически.
Теперь о переводе. Когда мне говорят, что перевод Донского и Линецкой является наилучшим, я начинаю доказывать, что лучшим является перевод Михаила Салье (образец аргументов, подтверждающих это, можно найти по ссылке; там я привёл фрагмент текста и два перевода, о которых мы здесь рассуждаем; в своём анализе этого фрагмента я сделал всё, от меня зависящее, чтобы склонить чашу весов в пользу Салье, но вас вряд ли удастся ввести в заблуждение - вы обязательно найдёте слабые места в приведённых там аргументах). Когда же, наоборот, мне говорят, что лучшим является перевод Салье, я начинаю доказывать, что лучшим являет перевод Донского и Линецкой. Нет ли здесь противоречия? Нет. Дело в том, что труды настоящих профессионалов, как правило, не сравнимы в целом, а только в деталях. У одного - превосходство в одних деталях, у другого - в других. И поскольку я сейчас нахожусь в равновесии, то оба перевода назову кон-профессиональными.
Интересно, а что если сделать эксперимент и выпустить часть тиража с одним из упомянутых переводов, а другую - с другим? Лично я, оказавшись в положении Буриданова осла, купил бы оба варианта.
Итак, поздравлю, в первую очередь, себя; наконец-то и в моей библиотеке окажется этот шедевр. А во-вторых, но не в последнюю очередь, поздравлю и тех, кто тоже решит приобрести этот же шедевр. Иными словами, поздравим, в первую очередь, себя! И не забудем выразить очередную первоочередную благодарность издательству "Речь"!
Уверенная десятка!
PS: После получения эмоций сильно прибавилось. Полиграфия оказалась ещё выше, чем я ожидал! Это можно заметить даже по выложенным изображениям. Отпечатано отлично, переплетено отменно, оформлено со вкусом! Смело можно заказывать два экземпляра. Такому подарку порадуется даже человек, не слышавший ничего об этом произведении (наверное, можно найти такого человека). Скрыть