Иллиаду я читал в разных переводах: классическом, насыщенном архаизмами, трудном для восприятия Гнедича; облегчённом, упрощенном и не всегда точном Минского, ну и конечно в переводе Вересаева. Викентий Викентьевич, пожалуй, сделал лучший перевод этого бессмертного творения. За основу он взял именно перевод Гнедича и очень скурпулёзно переработал его, где-то облегчив, где-то лучше передав интонацию Гомера. Тем самым для человека не специалиста - это самый лучший вариант.
Издание выполнено в...
Дальше
Иллиаду я читал в разных переводах: классическом, насыщенном архаизмами, трудном для восприятия Гнедича; облегчённом, упрощенном и не всегда точном Минского, ну и конечно в переводе Вересаева. Викентий Викентьевич, пожалуй, сделал лучший перевод этого бессмертного творения. За основу он взял именно перевод Гнедича и очень скурпулёзно переработал его, где-то облегчив, где-то лучше передав интонацию Гомера. Тем самым для человека не специалиста - это самый лучший вариант.
Издание выполнено в привычной для данной серии манере. Плотная, эксклюзивная бумага с проступающими по краю античными сценами. Органичные неяркие иллюстрации.
Скрыть
Издание выполнено в... Дальше
Издание выполнено в привычной для данной серии манере. Плотная, эксклюзивная бумага с проступающими по краю античными сценами. Органичные неяркие иллюстрации. Скрыть