|
Рецензии покупателей на "Джейн Эйр"Рецензии покупателей на "Джейн Эйр"
Рейтинг рецензий на "Джейн Эйр"
|
|||||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Есть 2 перевода "Джейн Эйр" - современный Ирины Гуровой и старый перевод Веры Станевич. Не берусь судить, но, ИМХО, Гурова переводит как-то сухо и не литературно, чересчур дословно... У Станевич же перевод очень поэтичный, хотя и с сокращениями (но смысл/суть от этого не теряется)...
Вот некоторые наглядные примеры:
Гурова: "Ещё одна заусеница в характере Джейн!"
Станевич: "Вот уже опять задоринка в нелегком характере... Дальше
Есть 2 перевода "Джейн Эйр" - современный Ирины Гуровой и старый перевод Веры Станевич. Не берусь судить, но, ИМХО, Гурова переводит как-то сухо и не литературно, чересчур дословно... У Станевич же перевод очень поэтичный, хотя и с сокращениями (но смысл/суть от этого не теряется)...
Вот некоторые наглядные примеры:
Гурова: "Ещё одна заусеница в характере Джейн!"
Станевич: "Вот уже опять задоринка в нелегком характере Джейн".
Гурова: "Знаешь, Джейн, твоя жемчужная нитка обвивает жилистую шею под моим шарфом".
Станевич: "Знаешь, Джейн, у меня на шее, под рубашкой, надето твое жемчужное ожерелье".
Гурова: "Ответ в истином джейнском духе!"
Станевич: "Ответ в стиле Джейн Эйр".
Поэтому решайте сами, какой перевод выбрать - прикрепляю сравнение переводов с оригиналом. Кто знает язык, очень советую читать на английском!
Само произведение, безусловно, ШЕДЕВР, бессмертная классика...
Издание очень достойное, как и вся серия, при этом по доступной цене. Кому больше по душе перевод Станевич, есть не менее качественное издание (см. товары по теме).
Фото для ознакомления: Скрыть