|
Рецензии покупателей на "Биография искусства. Свет и тень Рембрандта"Рецензии покупателей на "Биография искусства. Свет и тень Рембрандта"
Рейтинг рецензий на "Биография искусства. Свет и тень Рембрандта"
очень интересная серия о художниках стала выходить у Мифа. Пока в ней три книги: "Свет и тень Рембранта", Viva la Фрида, "Леонардо да Винчи и его вселенная". Скоро должна выйти Биография искусства.Человек, который стал Пикассо. Книги небольшого формата, но очень информативные за счет некрупного текста, верстки и толщины страниц. Обложки тактильно приятные-матово-структурные.
Прекрасно иллюстрированная и информативная книга историка искусства Паскаля Бонафу "Свет и тень Рембрандта" - прекрасное пополнение библиотеки любителя творчества Мастера. Книга построена в виде биографии художника с расширительными экскурсами на разнообразные темы и изобильным иллюстрированием картинами Рембрандта и его гравюрами, увеличенными фрагментами картин и автографов, которыми картины подписаны, картами и чертежами. Завершает книгу целое собрание свидетельств и документов...
Дальше
|
||||||||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
1. «Алёнка»
2. Перевод - с французского на нижегородский
3. Цена за все это - в далеко не альбомном формате А5.
Сперва о французском. Сама по себе книжка хороша - в оригинале. Все мыслимые нюансы и коннотации собраны в одном месте - в неразрывном единстве с огромным числом иллюстраций. Сперва... Дальше
1. «Алёнка»
2. Перевод - с французского на нижегородский
3. Цена за все это - в далеко не альбомном формате А5.
Сперва о французском. Сама по себе книжка хороша - в оригинале. Все мыслимые нюансы и коннотации собраны в одном месте - в неразрывном единстве с огромным числом иллюстраций. Сперва идет обзор Голландии XVII века, затем - на фоне современников и учителей - становление и начало карьеры, и дальше, по этапам, путь Рембрандта-художника и человека.
В конце, как принято у Gallimard, даны дополнительные материалы (включая опись 1656 года) и постраничный список иллюстраций - название, год, техника, музей.
Книжка вышла во Франции в 1990 году - она была одной из первых в легендарной серии «карманных энциклопедий» издательства Gallimard, кратко, емко, доступно и очень наглядно рассказывавших обо всем на свете. В России она тоже выходила, в другом издательстве и более гуманном переводе, лет пятнадцать тому назад - если кто помнит черненькие книжечки «Открытие».
А теперь - о «нижегородском»...
1. «АЛЁНКА». Обложка насторожила сразу. Gallimard в свое время произвел революцию, употребив всю мощь тогдашней полиграфии на то, чтобы картинки стали частью текста - равноценной и неотделимой. Авторов обязывал контракт - самым тщательным образом сочетать научно и литературно качественный текст с корпусом иллюстраций.
«Манн и Фербер» плевали на эту концепцию, заменив на обложке автопортрет с затененным до половины лицом - “Rembrandt: Le clair, l'obscur” - на милую, но вряд ли знаковую «Девочку в окне» в стилистике шоколада «Алёнка».
Насчет «Света и Тени» тоже можно поспорить - ибо речь идет о «явном и неявном», ясном и не совсем, о Рембрандте, светлом и мрачном, а не собственно о “chiaroscuro”.
Основной блок воспроизводит исходный макет Gallimard, сделанный для сверх-компактных книжек - без намека на переверстку под более крупный формат. Увеличились только поля.
2. ПЕРЕВОД. «Папка с гравированными статуями» - о гравюрах в коллекции Рембрандта. «Франс ХалЬс» - о Франсе Халсе, чье имя вроде бы в числе хрестоматийных. «В картине, написанной на доске» - ладно, впрочем, что не «на панели»... «И именно его лицо перекрыто воздетым скипетром». Если оно «перекрыто», то как, миль пардон, Вы узнали, что это «именно его лицо»..?
Переводчик с французского А. Василькова с искусством связана через историю кино (ее официальная специальность). Да, текст богат на термины и имена, и большинство их передано верно. Тем более дико выглядят на их фоне сентенции вроде:
«Дня не проходило без чтения Священного Писания и Библии»...
«И Библии» - бонус от «переводчика-искусствоведа» (в оригинале, разумеется, «Священное Писание» и всё). И «бонусы» такие сплошь и рядом.
Смесь французского с нижегородским поджидает на каждой странице. «Перед лавками и балаганами пиликали скрипачи»... «Род ван Рейнов поселился в Лейдене...». Рембрандт был сыном мельника или барона?
Или вот - об известном автопортрете из Рейксмузеум, с потрясающе выписанной шевелюрой:
«...свет в завитках волос - это цвет свежей древесины (должно быть, он, перевернув кисть, царапал по краске черенком)».
То есть, волосы в «цвет дерева» окрасил черенок..?!
В реальности - и это сказано в оригинале - просвечивает дерево ПОД краской. Которую он чем-то процарапал - возможно, что и правда черенком...
«Во главе государства стоял штатгальтер - военачальник, занимавшийся в основном судом». Серьезно?! (Это вместо: «...не столько отдавал приказы, сколько выступал арбитром при принятии решений»). И весь абзац в том же духе...
Как школьник, который не понял слово, Василькова без стеснения «авторизует» перевод, превращая простую и ясную мысль в полную ахинею.
«Для Рембрандта существование сюжета не было условием живописи». Это вместо: «Само событие (сюжет) не было для Рембрандта так важно, как чувства, вызываемые им».
Этот перечень продолжать можно долго - такая степень нечувствительности к смыслу отличает русский «перевод». И такие мегалитической неуклюжести кальки. При этом у книги есть целых четыре редактора и двое корректоров, упомянутых в выходных данных. Чем они занимались в рабочее время - остается только гадать.
Возможно, я устала поощрять издательское хамство, но на фразе «эта молодая женщина с круглым подбородком и тяжелой грудью» - о Саскии, если что - я закрыла книжку, встала и поехала назад. Впервые в жизни я вернула книгу. Благо, есть то же самое по-английски - Rembrandt: Substance and Shadow - с человеческим текстом и человеческими картинками.
Всех благ. Скрыть