|
Рецензии покупателей на "Songs of Innocence and of Experience"Рецензии покупателей на "Songs of Innocence and of Experience"
Рейтинг рецензий на "Songs of Innocence and of Experience"
|
|||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
На днях со мной произошла удивительная история. У меня есть студент, который, как оказалось, довольно уверенно владеет английским. И я решил ему подарить какую-нибудь книжечку на английском языке. Плохонькую стыдно было дарить, так я ему подарил билингву со стихами Уильяма Блейка, отлично изданную издательством "Радуга" в 2007 году. И, по мановению волшебной палочки, на следующий день в Лабиринте появляется эта книга. Конечно, она была немедленно... Дальше
На днях со мной произошла удивительная история. У меня есть студент, который, как оказалось, довольно уверенно владеет английским. И я решил ему подарить какую-нибудь книжечку на английском языке. Плохонькую стыдно было дарить, так я ему подарил билингву со стихами Уильяма Блейка, отлично изданную издательством "Радуга" в 2007 году. И, по мановению волшебной палочки, на следующий день в Лабиринте появляется эта книга. Конечно, она была немедленно заказана. Уж не знаю, как это интерпретировать.
Уильяма Блейка для нас открыл Данте Габриель Россетти, открыл сначала художника Блейка, за которым, как оказалось, скрывалось выдающееся поэтическое наследие. Читая Блейка, я сожалею, что не религиозен. В данной книге представлены его самые известные "Songs of Innocence and of Experience". Захватывает дух с самого первого стихотворения. Даже если вы с трудом читаете по английски, не пожалейте этого самого труда для перевода хотя бы вступительного стихотворения:
Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:
''''''''Pipe a song about a Lamb!''''''''
So I piped with merry cheer.
''''''''Piper, pipe that song again.''''''''
So I piped: he wept to hear.
''''''''Drop thy pipe, the happy pipe;
Sing thy songs of happy cheer!''''''''
So I sung the same again,
While he wept with joy to hear.
''''''''Piper, sit the down and write
In a book, that all may read.''''''''
So he vanished from my sight;
And I plucked a hollow reed,
And I made a rural pen,
And I stained the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.
Так обращаются к вечности. Эти стихи могут исчезнуть только вместе с человечеством! Всякий раз, при чтении этого вступления, воображение уносит вас ввысь, отвлекая от земной суеты. Здесь речь не идёт о какой-то поэтической изысканности, а о красоте и чистоте чувства.
Но, кажется, я увлёкся; моя профессия (математика) призывает меня не ходить на чужую территорию, где требуются совсем другие навыки. Слушаюсь и повинуюсь.
Пользуясь случаем хочу указать вам на прекрасное издание изд. "Крига" 2000 года (см. ссылку), содержащее много больше произведений Уильяма Блейка, прекрасно переведённых на русский язык Д. Смирновым-Садовским - фанатичным поклонником творчества поэта. Это - билингва.
PS: По-прежнему настаиваю, что "symmetry" в стихотворении "Tiger" нужно читать симметрай, ради сохранения ритма. И это не просто формальное соглашение - так, по всей видимости, и читали в старину. Современные англо-язычные чтецы не правы. Скрыть