|
Рецензии покупателей на "Дважды любимая"Рецензии покупателей на "Дважды любимая"
Рейтинг рецензий на "Дважды любимая"
Роман Анри де Ренье «Дважды любимая» был впервые издан в 1900 г. в Париже. Первы и на сегодняшний день единственный перевод романа на русский язык выполнил выдающийся русский писатель и переводчик Федор Кузьмич Сологуб (Тетерников, 1863-1927) для второго тома собрания сочинений А. де Ренье в 19 томах, выпускающегося ленинградским издательством «Academia», и издан в 1924 г. (переиздан в 1926 г.)
В настоящем издании публикуется в авторской редакции переводчика по первому русскому изданию: Ренье... Дальше
Быть может в моей предыдущей рецензии вы обратили внимание на нескольких фотографиях на изящные буквицы в тексте - не могу пройти мимо них, они же все просто - верх изящества и ироничности.
Буквиц в этом издании много, выкладываю для ознакомления, наслаждайтесь, разглядывая детали. Ибо, «дьявол - в деталях» :) Иллюстрации воспроизведены по изданию: Henri de Regnier. La double maitresse. Illustrations par George Barbier. Paris: A. et G. Mornay, editeurs, MCMXXVIII. |
|||||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Достоинствам несть числа, но прежде всего отмечу, что эта книга в полтора раза дешевле стандарта этой серии. Дело в том, что она в полтора раза толще всех прочих книг серии, хранящейся в моей библиотеке. Мне это слегка не понравилось; три часа пришлось привыкать. Но давайте настроимся на серьёзный лад.
Книга великолепна во всех компонентах, начиная с полиграфии, на описании которой я не останавливаюсь потому, что ничего нового к сказанному много раз мной и другими... Дальше
Достоинствам несть числа, но прежде всего отмечу, что эта книга в полтора раза дешевле стандарта этой серии. Дело в том, что она в полтора раза толще всех прочих книг серии, хранящейся в моей библиотеке. Мне это слегка не понравилось; три часа пришлось привыкать. Но давайте настроимся на серьёзный лад.
Книга великолепна во всех компонентах, начиная с полиграфии, на описании которой я не останавливаюсь потому, что ничего нового к сказанному много раз мной и другими добавить не могу. Скажу только, что оформление очень стильное и очень уместное (соответствует духу серии). Не скажу я и о том, что при поглаживании книги возникают приятные ощущения - всего этого я здесь не буду касаться, хотя бумага мне очень нравится; мелованая, но не бликует вовсе, напоминает очень качественный офсет. В общем, не будем описывать полиграфию. Прежде всего я хочу остановиться на языке. К сожалению, по французски не читаю, но догадываюсь, что переводчик черпал вдохновение из вкусного источника. А поскольку переводил Фёдор Сологуб, то вкус этот мог только приобрести дополнительные оттенки. Это - наслаждение настоящим красивым русским языком на фоне вполне французских штучек. Пока Ренье везёт; "Встречи господина де Брео" тоже переведены выдающимся писателем. Призываю "Вита Нова" и далее придерживаться такой стратегии. Если в переводчиках не будет фигурировать сами знаете кто, то я обещаю купить все книги Анри де Ренье, которые вы издадите (уже второй год жду "Грешницу").
А каков иллюстратор! Жорж Барбье - один из основателей стиля "Ар-деко"; подробности можете прочесть в небольшой заметке в конце книги. Мне этот стиль нравится настолько, что я специально охотился за книгами от "Вита Нова", иллюстрированными им.
Блеск! Покупайте, пока это можно сделать так легко. Не озаботившись некоторое количество лет назад своевременными покупками некоторых книг от "Вита Нова", я стал жертвой букинистов, у которых книги можно купить прямо в издательской плёночке но, например, по семикратной цене. Не дайте себя обобрать! Скрыть