|
Рецензии покупателей на "Питер Пэн и Венди"Рецензии покупателей на "Питер Пэн и Венди"
Рейтинг рецензий на "Питер Пэн и Венди"
Такая фантазия разыгрывается при простом пролистывании. Настолько каждая иллюстрация сложная, фантастическая, завораживающая – у меня ассоциация со сном, будто чей-то сон просматриваю.
И, собственно, для такого фантазийного произведения, как «Питер Пен» они просто как родные в моем представлении. Мне всегда немного непонятно было само произведение, а уж став мамой и вовсе задумалась над странным смыслом происходящих в книге событий. Рисунки притягивают! Они продолжаюет рассказывать нам свою... Дальше |
||||||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
И именно сейчас, пока я бродила по интернету в поисках ее книги "Июльский полдень золотой...", пришла печальная весть...
11 июля на 91 году жизни умерла переводчица Нина Михайловна Демурова. Она подарила нам так много книг, которые мы читали сами и читаем теперь своим детям и внукам. Именно она перевела книгу "Питер Пэн и Венди" в 60-е годы прошлого века, стремясь вернуть ее русскоговорящему читателю, ведь с 1918 года... Дальше
И именно сейчас, пока я бродила по интернету в поисках ее книги "Июльский полдень золотой...", пришла печальная весть...
11 июля на 91 году жизни умерла переводчица Нина Михайловна Демурова. Она подарила нам так много книг, которые мы читали сами и читаем теперь своим детям и внукам. Именно она перевела книгу "Питер Пэн и Венди" в 60-е годы прошлого века, стремясь вернуть ее русскоговорящему читателю, ведь с 1918 года книга не переиздавалась.
И полный точный перевод Нины Демуровой благодаря самым маленьким штрихам и деталям, не упущенным при работе с текстом, дает возможность представления и понимания, передает приметы и дух времени в повести, написанной в традициях викторианской эпохи. Плюс передает красоту и метафоричность произведения Джеймса Барри.
Да, я понимаю, что книга все так же сложна для родителей, все так же задевает их при прочтении первых глав, и на всем протяжении периодически дергает некоторые болезненно отзывающиеся ниточки отношений, но сколько нового, незамеченного ранее мне открылось!
И я предлагаю не заморачиваться педагогически-воспитательными оценками воздействия каждого момента, а расслабиться и просто получать удовольствие от текста, переведенного Ниной Демуровой.
К тому же яркие, сочные с густыми мазками иллюстрации Петера Учнара своей детскостью, раскрепощенностью, тем налетом веселого ребяческого безобразия, присущего коллективной и шумной игре, тоже затягивали меня в текст.
Я вытащила с полок и книги в пересказе Токмаковой. Нет, я не сравнивала тексты построчно, но невольно изредка обращалась и к ранее прочитанным вариантам, поскольку было очень любопытно сравнить некоторые моменты. И однозначно перевод Демуровой стал для меня теперь единственно приемлемым. В защиту пересказа Токмаковой скажу, что ее адаптация легче принимается детьми-дошкольниками, она им проще и понятней для знакомства, ее лучше читать детям, которым немедленно горит почитать и поиграть в пиратов, но они не доросли еще до "Острова сокровищ" и других приключенческих книг для школьников.
А Демурова нам дарит именно классическое произведение английской детской литературы.
Новое издание с голубой обложкой, на котором пиратский корабль капитана Крюка, отмытый и отчищенный мальчишками, летит к Азорским островам, подарило мне настоящего Питера Пэна, такого, каким задумывал его автор.
Отличное оформление!
Иллюстрации на КАЖДОМ развороте. И если полностраничные и разворотные изображения отличаются импрессионистской насыщенностью и некоторой чуть нарочитой небрежностью мазка, особенно проявляющихся в "пиратских" рисунках, то небольшие "заставочные" рисунки на полях отличаются тщательностью прорисовки.
Именно с этой книгой я завершила знакомство с Питером Пэном до его абсолютного принятия и понимания. Вы не представляете, как мне это было интересно! Я столько исторических деталей выловила, столько психологических моментов поняла! Физически ощутила разницу в восприятии многих вещей.
Когда-то Барри написал:
«Когда я был мальчиком, я с ужасом осознавал, что настанет день, когда мне придется оставить игры, и я не знал, как это сделать, - писал он в романе «Маргарет Огилви». - Я чувствовал, что продолжу играть, но в секрете».
Как хорошо, что его игры не остались секретными, что они вылились на страницы книги, предназначенной как детям, так и взрослым!
И строки, написанные Виссарионом Саяновым о Грине, можно отнести и к Барри, да и не только к нему:
И в каждом столетье свой сказочник бродит,
Загадкам старинным разгадку находит,
С улыбкой младенческой строит миры,
И замки он ставит, и стены возводит,
В чужих небесах возжигает костры,
Проходит по шумной земле новосельцем,
И всё, что услышит бесхитростным сердцем,
Подвластно закону великой игры.
Я бы здесь написала - Великой Игры, именно с большой буквы. Великая Игра - как смысл жизни в детстве. Именно такая Игра описывается в книге Барри. Эта книга - как череда сеансов игровой терапии для детей. Поэтому не стоит родителям разбирать происходящее на острове по косточкам "как положено, как не положено", потому что это будет напоминать взрослого, строго вещающего увлеченно играющим детям, что называть старое ржавое корыто кораблем - идиотизм, что мачты надо изготовлять из корабельной сосны, а не из ручки от швабры или лыжной палки, что есть надо на кухне из тарелок, а не двигать челюстями "пережевывая" песочные котлеты или деревянную колбасу.
Не критикуйте книгу, а дайте своим детям вместе с Питером прожить период, "пока они веселы, бесхитростны и бессердечны"... Скрыть