|
Рецензии покупателей на "Хроники Эспартании (калейдоскоп судеб)"Рецензии покупателей на "Хроники Эспартании (калейдоскоп судеб)"
Рейтинг рецензий на "Хроники Эспартании (калейдоскоп судеб)"
|
|||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Об авторе (Antonio Fernandez Ortiz) известно немногое. Он историк по образованию и роду занятий. Постоянно живет в Москве. Придерживается левых взглядов. Специализируется на истории СССР и России, выпустив несколько соответствующих книг на испанском языке. Кроме... Дальше
Об авторе (Antonio Fernandez Ortiz) известно немногое. Он историк по образованию и роду занятий. Постоянно живет в Москве. Придерживается левых взглядов. Специализируется на истории СССР и России, выпустив несколько соответствующих книг на испанском языке. Кроме того, пишет рассказы и повести. В 2008 г в Испании у него вышел роман, представленный в рассматриваемом издании («Memorias de Espartania»).
Герои книги проживают в одном из сельских районов Испании, основным заработком жителей которого является сбор дикорастущей травы эспарто, из которой потом вручную плетут веревки, канаты и проч. Работа тяжелая, как и вся жизнь в этой стране. Местные жители таже заняты в сельском хозяйстве, выращивая зелень, овощи и фрукты в этих засушливых местах. Земля и фабрики принадлежат в основном богачам, отсюда разные конфликты с ними крестьян и работников, среди которых много коммунистов и анархистов. В центре – жизнь маленького городка и нескольких семей в 1930-е гг. Кто-то был на стороне Республики, кто-то поддержал генерала Франко. Много интересных историй, не знаю, насколько достоверных.
Изложение спокойное, без всякого постмодернизма. Это, конечно, не «По ком звонит колокол», но о том же.
Книга эта не рассчитана на широкого читателя – надо неплохо знать историю Испании 1930-х гг., чтобы разобраться в ее содержании. Имеется небольшое количество примечаний, но всех вопросов они не снимают.
Оформление среднее: мягкий переплет, офсетная бумага. Есть вклейка с ч/б фото. Тираж 1000 экз. Перевод хороший, но переводчица И. Шеломенцева почему-то последовала испанским правилам, и многие слова в тексте перевела с заглавной буквы (Жандармерия, Губернатор, Партия и проч.). «Консервативные идеи» она перевела как «консерваторские» (стр. 129).
Не буду рекомендовать данное издание, потому что оно на любителя. Но если вам любопытно побольше прочитать о событиях в Испании в 1930-е гг., то вы точно узнаете немало нового и ценного для себя.
© Как много писателей, как мало читателей… Скрыть