|
Рецензия покупателя на "Приключения маленького лорда"Рецензии покупателей на "Приключения маленького лорда"
Рейтинг рецензий на "Приключения маленького лорда"
|
||||||||||||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Это бестселлер (с 1886 – года выхода и почти на пол века), издававшийся огромными тиражами, переведенный на множество языков, ставший... Дальше
Это бестселлер (с 1886 – года выхода и почти на пол века), издававшийся огромными тиражами, переведенный на множество языков, ставший основой для спектаклей и фильмов (в том числе с такой звездой немого кино как Мери Пикфорд).
Удивительно, но история Седрика пришлась ко двору по обе стороны русской революции – книга была издана и любима читателями в дореволюционной России, а фильм Пикфорд смотрели уже зрители страны Советов.
По содержанию: своего рода очередная история Золушки, а точнее ЗолушкА – маленького Седрика, вдруг ставшего богатым наследником. Почти сказка о доброте, которая способна растопить даже сердце старого надменного аристократа, милосердии, искренности и способности ценить людей за их личные качества вне зависимости от происхождения и капитала.
На мой взгляд – очень ДАМСКАЯ литература, с наивной романтикой, сантиментами и слезами на глазах.
Впрочем, как и все произведения Бернетт. Урожденной англичанке, ей самой довелось в детстве потерять отца, шагнуть из обеспеченности в бедность, перебраться в Америку и там оказаться почти на грани нищеты, в 18 лет потерять мать и стать опорой для младших сестер, выдержать несчастливый брак… И пережив все это, писать вот такие романы-сказки.
Кому, скорее всего, эта книга придется по сердцу? Юным леди от 9 и до… (боюсь предположить скольки)) Поклонницам творчества Чарской, «Маленькой принцессы» и «Таинственного сада» все той же Бернетт, а еще «Поллианны» Портер, «Ани из Зеленых мезонинов» Монтгомери и даже «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте. Дамы, кругом одни дамы=)))
Что до перевода – лично мне непонятно, почему, во-первых, недвусмысленное оригинальное название «Little lord Fauntleroy» превратилось вдруг в «Приключения маленького лорда». Во-вторых, почему Седрик стал Цедриком. И в-третьих, откуда вообще переводчица выудила это слащавое сокращение Цедди?
Помимо этой отсебятины, в остальном, надо отдать должное, пусть не блестящий, но и не плохой и вольный перевод. Вполне себе, я бы сказала.
Судите сами (русский аналог на фото):
«Cedric himself knew nothing whatever about it. It had never been even mentioned to him. He knew that his papa had been an Englishman, because his mamma had told him so; but then his papa had died when he was so little a boy that he could not remember very much about him, except that he was big, and had blue eyes and a long mustache, and that it was a splendid thing to be carried around the room on his shoulder. Since his papa's death, Cedric had found out that it was best not to talk to his mamma about him. When his father was ill, Cedric had been sent away, and when he had returned, everything was over; and his mother, who had been very ill, too, was only just beginning to sit in her chair by the window. She was pale and thin, and all the dimples had gone from her pretty face, and her eyes looked large and mournful, and she was dressed in black.
"Dearest," said Cedric (his papa had called her that always, and so the little boy had learned to say it),—"dearest, is my papa better?"
He felt her arms tremble, and so he turned his curly head and looked in her face. There was something in it that made him feel that he was going to cry.
"Dearest," he said, "is he well?"
Then suddenly his loving little heart told him that he'd better put both his arms around her neck and kiss her again and again, and keep his soft cheek close to hers; and he did so, and she laid her face on his shoulder and cried bitterly, holding him as if she could never let him go again.
"Yes, he is well," she sobbed; "he is quite, quite well, but we—we have no one left but each other. No one at all"».
Возможно, к тексту конца 19 века издательство решило подобрать не только иллюстратора того же периода, но и перевод (Евгения Чистякова-Вэр как раз подходит).
В переводе же Нины Демуровой книга не так давно выходила у издательства Тримаг (и уже стоит на полочке)).
А здесь переводчик – как что-то новенькое (ну где еще найдешь такой эксклюзив?) и дорогого стоят иллюстрации Брока!
__________
Обложка НЕ тканевая (хотя по фото на первый взгляд производит такое впечатление), есть ляссе, качество печати лично мне нравится.
Цветных иллюстраций всего 8 (на фото они все), черно-белых чуть побольше и они не менее прекрасны!
Страницы с текстом идут подряд - читайте.
_________
Книга пришла в типографской пленке, сняв которую я обнаружила две толстые параллельные полосы по обложке (на свету очень заметно) - то ли мне так повезло, то ли весь тираж с таким брачком, но для книг такой ценовой категории ОЧЕНЬ несолидно! Скрыть