|
Рецензия покупателя на "Рождественская песнь в прозе. Святочный рассказ с привидениями"Рецензии покупателей на "Рождественская песнь в прозе. Святочный рассказ с привидениями"
Рейтинг рецензий на "Рождественская песнь в прозе. Святочный рассказ с привидениями"
|
||||||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Я мечтал о выходе именно такого издания! Именно с иллюстрациями Рэкхема! У меня есть издание на русском языке с иллюстрациями Ингпена, но, откровенно говоря, Скрудж Ингпена мне не нравится (а остальное очень даже ничего). Скрудж должен быть именно таким, как он представлен у Рэкхема. Это легко понять прочитав описание этого персонажа Диккенсом (очень этим описанием восхищаются критики; как образчиком красивейшей литературы). Я... Дальше
Я мечтал о выходе именно такого издания! Именно с иллюстрациями Рэкхема! У меня есть издание на русском языке с иллюстрациями Ингпена, но, откровенно говоря, Скрудж Ингпена мне не нравится (а остальное очень даже ничего). Скрудж должен быть именно таким, как он представлен у Рэкхема. Это легко понять прочитав описание этого персонажа Диккенсом (очень этим описанием восхищаются критики; как образчиком красивейшей литературы). Я позволил себе описание Скруджа выложить в изображениях сначала на языке оригинала, а затем в переводе. Скрудж из фильма Земекиса тоже очень хорош (скорее всего на Земекиса сильное влияние оказали именно Рэкхем и Лич; иллюстрации последнего прикладываются к данной книге).
Текст книги на английском языке я знаю почти наизусть (книгу, как раз с иллюстрациями Рэкхема, купил в доме книги на Арбате). Но недавно я начал читать эту книжечку и на русском языке с целью сравнения различных переводов. Два старинных я скачал из интернета (переводчики - Пушешников и Врангель), а один - Озёрской - уже у меня был (он как раз представлен в упомянутой выше книге, иллюстрированной Ингпеном). Последний перевод великолепен, что лишний раз подчёркивает высочайший уровень переводчиков советского периода. И именно он представлен в рецензируемой книге! Переводчица позаботилась в том числе и об игре слов. Первые два из названных мной переводчика об этом не особенно заботились. Приведу пример:
Скрудж в разговоре с духом Марли в ответ на вопрос Марли о том, почему Скрудж не верит в его, духа, реальность отвечает так:
"Why do you doubt your sences?" (это вопрос Марли)
"Because," said Scrooge, "a little thing affects them. A slight disorder of the stomach makes them cheats. You may be an undigested bit of beef, a blot of mustard, a crumb of cheese, a fragment of an underdone potato. There's more of gravy than of grave about you, whatever you are!" (а это ответ Скруджа)
Вот перевод Озёрской:
- Почему ты не хочешь верить своим глазам и ушам?
- Потому что любой пустяк воздействует на них, - сказал Скрудж. - Чуть что неладно с пищеварением, и им уже нельзя доверять. Может быть, вы вовсе не вы, а непереваренный кусок говядины, или лишняя капля горчицы, или ломтик сыра, или непрожаренная картофелина. Может быть, вы явились не из царства духов, а из духовки, почём я знаю!
Игра слов "gravy - grave" (подливка - могила) у Озёрской превратилась в "духовка - дух", а у Пушешникова вообще отсутствует (дан формальный перевод). Ни Пушешников, ни Врангель не постарались найти какой-нибудь русский вариант этой игры. И это существенно влияет на восприятие следующего далее текста, в котором говорится, что Скрудж не слыл остряком, а допустил острОту ради успокоения собственных нервов. Без упомянутой игры слов никакой особенной острОты и нет.
Так что, друзья мои, за перевод можно не волноваться!
Судя по всему, "ИД Мещерякова" отнёсся к настоящему изданию со всей серьёзностью, поскольку в Лабиринте стоят книги конкуренты, которые временно отсутствуют, но с большой вероятностью хотя бы одна из них появится в аккурат перед Рождеством. Вот и решил издатель дать издание даже слегка переполненное (например, в приложении к книге даны и иллюстрации Лича). С таким набором никакая конкуренция не страшна.
Ещё о содержании. В рецензиях к книге часто пишут, что книга излишне мрачная, пугающая детей и всё такое прочее. Нужно иметь ввиду, что Диккенс жил в весьма мрачные времена, когда смерть воспринималась несколько иначе. Например, население безжалостно косили эпидемии. Детская смертность была явлением вполне заурядным. История с больным малышом Тимом во времена Диккенса воспринималась, скорее всего, как в наше время "голливудские сопли" воспринимаются нами. Диккенс старался изо всех сил пробиться к сердцам людей. Но сейчас эти сентименты воспринимаются уже более приглушённо.
Я читал несколько статей об этом произведении. В одной из них (предисловие к изданию книги в серии "Oxford World Classic") сказано, что это самое гармоничное сочетание замысла и исполнения, встречающееся в творчестве Диккенса.
В том же предисловии сказано, что Рождество в наше время (имеется ввиду "их" Рождество) празднуется с таким душевным подъёмом именно благодаря Диккенсу. Я склонен думать, что это правда. И не могу не отметить, что в нашей литературе рождественского произведения такого масштаба нет (а теперь уже можно сказать, что и не будет), что вызывает сожаление.
Эту книгу я люблю больше всех книг, читанных мной. К сожалению, я познакомился с ней уже в солидном возрасте, а потому лично на моё развитие она не влияла. Однако, посчастливилось моему младшему ребёнку! Я надеюсь, что это пойдёт ему на пользу. Обязательно купите эту книгу Вашему малышу. Она с большой вероятностью поможет понять ему, что есть настоящие ценности жизни. В связи с тем, что на земле почти не осталось социалистических стран, наши представления о настоящих ценностях всё более деформируются.
Большое спасибо издательству! Надеюсь, что она будет издана к Рождеству (некоторые книги находятся в предзаказе по нескольку месяцев; одну из них -- опять же книгу Диккенса -- я жду уже давно; было обещано в августе). Издание такой книги -- очень благородное дело!
PS: если у Вас есть возможность прочесть книгу на английском языке, то обязательно сделайте это. Перевод здесь великолепен, но перевод это всегда компромисс. Озёрской пришлось опустить некоторые второстепенные детали, не понятные (без комментариев) даже английскому читателю, а они вносят дополнительный аромат в восприятие текста.
Я выложил временно особенно понравившиеся мне иллюстрации Рэкхема из английского издания с тем, чтобы вы смогли с ними познакомиться заранее. Скрыть