|
Рецензия покупателя на "Жизнь"Рецензии покупателей на "Жизнь"
Рейтинг рецензий на "Жизнь"
|
||||||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Наш личный опыт не может охватить всех жизненных ситуаций, но читая книги, подобные данной, мы можем получить некий дополнительный умозрительный опыт. Мы здесь как бы подглядываем в замочную скважину, читаем чужие письма, влезаем в душу человека (особенно интересно следить за человеком противоположного пола; его опыт мы точно не приобретем в реальной жизни).
Книжечка издана отменно - отличная полиграфия и стильное, без излишеств, художественное оформление. В оформлении присутствует тиснение золотой фольгой, имеется ляссе, приятно смотрится форзац и нахзац, на фронтисписе - портрет автора (я не стал всё это фотографировать ради увеличения количества изображений иллюстраций Г. Доре). Сделана из качественных материалов (обложка очень прочная; кожа Cabra, как я понял, делается из натуральных волокон и допускает огромное количество сгибаний и разгибаний без видимых деформаций и трещин). Отпечатано чётко на качественной мелованной бумаге, не вызывающей дискомфорта при чтении (я о бликах).
Все книги издательства "Вита Нова", купленные мной ранее, отпечатаны в Финляндии. В новых двух книгах рассматриваемой серии мне не удалось найти указаний на типографию. Тем не менее их качество не уступает, например, качеству книг серии "Фамильная библиотека. Волшебный зал".
Язык перевода хорош (переводчица - А.Н. Чеботаревская), но я бы предпочёл перевод Н. Касаткиной (её язык меня всегда очаровывает). Возьмём для сравнения предложение с первой страницы:
Нависшее, отягчённое водою небо словно прорвалось, изливаясь на землю, превращая её в кашу, растворяя, как сахар. (Чеботаревская)
Низкое, набухшее дождем небо как будто прорвало, и оно изливалось на землю, превращая ее в месиво, распуская, точно сахар. (Касаткина)
"Точно сахар" кажется предпочтительнее, чем "как сахар", "распуская" (хотя это кажется сложнее) мне тоже нравится больше, чем "растворяя". Интересно, что однажды я слышал как штукатуры вместо "растворить известь" употребляли "распустить известь". Да и "месиво" в рассматриваемом случае звучит лучше "каши". Да и предложение в целом звучит у Касаткиной лучше. Я понимаю, что будучи очарован Н. Касаткиной, я никогда не поставлю её на второе место, но надеюсь, что в рассматриваем случае вы примете мою (и Н. Касаткиной) сторону.
Язык Касаткиной более замысловат. В только что прочтённом мной произведении "Капитан Фракасс" (в переводе Н. Касаткиной) я довольно часто сталкивался со словами, которые не слышал ни разу, но её речь звучит блестяще. И потом, Наталья Григорьевна Касаткина имела колоссальный переводческий опыт!
Несмотря на это я не испытал негативных ощущений от чтения; повторю ещё раз - язык текста хорош.
С иллюстрациями Мориса Лелуара встречаюсь впервые. Впечатление отличное. Мне нравится, когда книги позапрошлого века иллюстрируются чёрно белыми гравюрами. В упомянутой книге "Капитан Фракасс" иллюстрации подписаны не только великим Г. Доре, но и его гравёрами. В данной книге имеется только подпись автора иллюстраций.
Книга сопровождается обстоятельной статьёй о творчестве Мопассана и комментариями, что приближает издание к академическим стандартам.
Книга очень хороша для подарка! Рекомендую к покупке. Скрыть