|
Рецензия покупателя на "Армянские народные сказки"Рецензии покупателей на "Армянские народные сказки"
Рейтинг рецензий на "Армянские народные сказки"
|
||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Книга армянских сказок, которая долгое время для меня была единственным источником знакомства с фольклором этого древнего народа, вышла в 2006 году в... Дальше
Книга армянских сказок, которая долгое время для меня была единственным источником знакомства с фольклором этого древнего народа, вышла в 2006 году в издательстве "Фортуна ЭЛ", в серии "Книжная коллекция". Книга снабжена иллюстрациями Мартироса Сарьяна к армянским сказкам, выходившим в советских издательствах Academia и "Детиздат" в 1930-е годы, а также работами мастера на тему быта и природы Армении. Издание сопровождает статья Софьи Сарьян (хранителя фонда Дома-музея Сарьяна) о художнике и его работе над иллюстрированием сказок. Есть там и список незнакомых слов, именной указатель, список использованных работ Сарьяна с датами их создания. На мой взгляд, это на редкость удачное издание - даже несмотря на то, что не все иллюстрации, к сожалению, напечатаны с должным качеством (думаю, это связано с неудачным сканированием рисунков-оригиналов, а не с печатью со старых книг). Книга включает как сепийные рисунки тушью, так и цветные репродукции картин. Это помогло сделать книгу более живой, ведь сама Армения - край яркого солнца, голубых гор и цветущих садов. Шрифт в той книге довольно крупный, четкий, верстка не вызывает нареканий, в книге более 300 страниц и 33 сказки в хорошем переводе, а если вспомнить тогдашние цены на книги - то покупка оказалась на редкость удачной. На фото 1-11 можно увидеть это издание.
Конечно, пройти мимо нового издания армянских сказок мне было трудно. Здесь чуть меньше сказок - всего 25. При сравнении некоторых одинаковых сказок в обоих изданиях обнаружились серьезные расхождения. По-видимому, как и русские сказки, любые другие имеют множество вариантов одного и того же сюжета. Например, "Сказка об Азаран-блбуле, тысячеголосом соловье", открывающая сборник от "Речи", имеет совсем другое начало, чем аналогичная сказка в издании с Сарьяном. В варианте от "Фортуна ЭЛ" царский сын отправляется с братьями на поиски волшебного соловья после того, как нищий, которому садовник пожалел дать яблоко, проклял царский сад, в котором засохли все деревья. В варианте от "Речи" царские сыновья отправляются на поиски диковинной птицы из честолюбия - т.к. старуха высмеяла богатство царя, трижды под ее насмешки возводившего новый дворец (вообще описание разрушения дворца и возведения нового в переводе Токмаковой читается как абсурд - в другом переводе этот мотив сглажен и выглядит более логическим).
К сожалению, в книге "Речи" не указано советское издание-оригинал - это было издание 1969 года (с аналогичной обложкой и иллюстрациями). С удивлением для себя узнала, что Токмакова именно перевела с армянского, а не просто литературно переработала чужой перевод. Для меня она была переводчиком главным образом с английского и шведского. Однако в данном случае ей помогли семейные корни: ее отец Мануков (Манукян) был армянином. К сожалению, в книге нет предисловия, которое было в старом издании. Национальные слова даны не списком в конце книги, а в сносках на странице (я больше люблю и сноски, и отдельный список, т.к. при выборочном чтении перелистывать всю книгу в поисках пояснения неудобно).
Что касается иллюстраций к этому сборнику - они сделаны известным армянским художником Григором Ханджяном. Но то ли иллюстрации "передержаны" (слишком зачернены при воспроизведении), то ли такова авторская манера - но мне они на душу не ложатся. Мелкие детали на некоторых иллюстрациях разобрать трудно. Книга оформлена очень скупо, сдержанно по сравнению не только с "сарьяновским" изданием, но даже с другими книгами в серии "Дар Речи". Не более 10 полностраничных иллюстраций, остальные - это мини (точнее - микро) заставки к началу сказок. Рисунки очень экспрессивные, темные, драматичные - у меня не получилось поверить в солнечную изобильную Армению... Ханджян получил известность своими работами на тему трагедии начала ХХ века - геноцида армян в Османской империи. Мне почему-то в его "сказочной" графической серии слышатся те же тревожные, драматичные ноты. Понимаю, что у каждого мастера своя манера - но, на мой взгляд, в "сказочном жанре" никому не удалось превзойти Кочергина. Любая его работа дарит читателю праздник, каждая иллюстрация в деталях воспроизводит мельчайшие особенности национальных костюмов и быта - и при этом сохраняется легкость, эмоция и элемент волшебства. К сожалению, мне не известно, иллюстрировал ли Кочергин армянские сказки. Вероятнее всего, нет - иначе издатели не преминули бы воспроизвести его неподражаемые работы, ведь сейчас творческое наследие этого художника заново открывают для себя новые поколения читателей.
По поводу особой "жестокости" именно армянских сказок. Впечатление ошибочное, как и мнение о "жестокости" русских (английских, французских, северных и т.д.) сказок. Тот, кто читал сказки, максимально близкие к исходнику, без обработки, "причесывающей" народную речь под литературный книжный канон, тот знает, что сказка любого народа отнюдь не детский жанр. Сказка и рассказывалась-то в основном в кругу взрослых. Далеко не всегда народная сказка имела мораль, которую ей приписывали советские обработчики. Поэтому не стоит искать в национальном характере объяснений особой "жестокости" сказок - сказки любого народа вполне правдивы и жизненны, а в жизни есть место всему, и доброте, и горю, и несправедливости, и наказанию злодеев.
Если вы уже стали обладателем "сарьяновского" сборника, то издание от "Речи" можно и пропустить. Если же вы не успели обзавестись книгой от "Фортуны ЭЛ", то данную книжку советую купить, т.к. выбора на рынке нет. Несмотря на то, что оформление книги, переизданной "Речью", меня скорее разочаровало, мне интересно ознакомиться с разными вариантами сказок, расхождениями в переводах. Ну, а солнечный Сарьян у меня уже есть. Скрыть