|
Рецензия покупателя на "Приключения Алисы в Стране Чудес"Рецензии покупателей на "Приключения Алисы в Стране Чудес"
Рейтинг рецензий на "Приключения Алисы в Стране Чудес"
|
||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Моя коллекция пополнилась книгой профессионального переводчика с параллельным текстом на английском (что оооочень удобно!). Г-н Ермолович настолько уверенно себя чувствует в том, что касается Алисо- и Кэрролловедения, что даже самостоятельно перевёл стихи и проиллюстрировал издание! Очень смело - снимаю шляпу. Полагаю, поклонники переводов Демуровой и Заходера, а также классических иллюстраций Тенниела не применут указать на минусы этого перевода и... Дальше
Моя коллекция пополнилась книгой профессионального переводчика с параллельным текстом на английском (что оооочень удобно!). Г-н Ермолович настолько уверенно себя чувствует в том, что касается Алисо- и Кэрролловедения, что даже самостоятельно перевёл стихи и проиллюстрировал издание! Очень смело - снимаю шляпу. Полагаю, поклонники переводов Демуровой и Заходера, а также классических иллюстраций Тенниела не применут указать на минусы этого перевода и этих иллюстраций. Но! Восприятие Алисы у каждого своё, каждый имеет право на мнение, а при наличии умения и таланта - может издать своё вИдение Алисовского мира на всеобщее обсуждение / наслаждение.
Эта книга является дополнительным тиражом к выпуску 2016 года (по ссылке). Можете почитать уже имеющиеся комментарии к предыдущей книге с аналогичной обложкой - они ничем не отличаются.
Издание содержит 8 цветных вклеек с 16 иллюстрациями. По тексту также содержатся чёрно-белые картинки Тенниела.
На мой вкус, эта книга для взрослых алисоманов и коллекционеров, или для детей постарше, кто уже достаточно владеет английским, чтобы в полной мере оценить мастерство перевода.
Добавлю критики.
Я сейчас занимаюсь по учебнику г-на Ермоловича (русско-английский перевод, по ссылке). Профессор рекомендует внимательно относиться к многозначным словам, выбирать перевод из смысла контекста.
Так вот. В предисловии г-н Ермолович перевёл четверостишие (стр.7 на последнем фото):
to be once more a little child,
For one bright day.
Перевод:
За то, чтоб вновь ребёнком стать,
За ясный летний день я.
Почему в данной ситуации переводчик выбрал значение "за" для предлога "for"? Неужели предполагается, что автор стихотворения желал на протяжении всего дня становиться ребёнком?
Моё мнение, что здесь должно быть значение "на" - взрослый хочет хотя бы на один день стать ребёнком!
Чтобы опять ребёнком стать
(хотя бы/всего лишь) на один летний день!
На этом умолкаю. Рекомедую самостоятельно прочитать книгу и где-то восхититься удачной находкой переводчика, а где-то поспорить, как я сейчас. Скрыть