|
Рецензия покупателя на "Дон Кихот"Рецензии покупателей на "Дон Кихот"
Рейтинг рецензий на "Дон Кихот"
|
|||||||||||||||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Книга издана превосходно. И с наружи и внутри - это шедевр полиграфии. Красный бархат и золотое тиснение, мелованная бумага и великолепные гравюры - шедевр книжного дела.
А вот перевод, несмотря на "одобрение Белинского" - неудачный выбран. Ну, Белинский как ценитель переводов - не много стоит. О проблеммах переводов (старых и новых) много писали и Нора Галь и К. Чуковский.
(Передать чужое... Дальше
Книга издана превосходно. И с наружи и внутри - это шедевр полиграфии. Красный бархат и золотое тиснение, мелованная бумага и великолепные гравюры - шедевр книжного дела.
А вот перевод, несмотря на "одобрение Белинского" - неудачный выбран. Ну, Белинский как ценитель переводов - не много стоит. О проблеммах переводов (старых и новых) много писали и Нора Галь и К. Чуковский.
(Передать чужое время, чужой язык, чужие идеомы, чужую игру слов, аллюзии и семантику - задача несложная только для олухов, для Мастера - это сложнейшее дело!)
"Здесь" перевод "древний", перевод примитивный.
Лучший перевод - советский Н. Любимова - несколько витиеватый и очень высокого качества - и строение фраз и словарный запас богаче и юмор и ирония культурнее - это "взрослый" классический перевод. Да и переводил Любимов не с китайского, а "то же" с испанского, с оригинала...
И еще... Мне казалось, что эта серия рассчитана на детей - подбор произведений "с уклоном в детство".
Для детей существует прекрасное переложени "Дон Кихота" Б.М. Энгельгардта - тоже советских времен. И в переложении книга была бы раза в два тоньше, читалась бы детьми с большим удовольствием.
Вероятно это из-за того, что "гонорары плать ненадо за старые переводы".
Мы получаем классику из "вторых рук"(или из чужого рта). Хочется получить лучшее из возможных.
Красота книги важный вактор, но и содержание не менее важно.
ЗЫ. Если в книги типографский брак - её должны обменять!
ЗЫ.ЗЫ. По словам "ZhannЫ" - это классический перевод, Нет - это "отстой" извлеченный из "мусорной корзины редактора". Хороший перевод это редкая и большая удача.
Для сравнения:
Первая глава из данной книги! (и фотки из этой книге!).
Далее первая глава в пер. Н. Любимова(5-я фотка).
Следом Тоже самое в пересказе Энгельгардта(последнее фото)!
И можно сравнить! И можно выбрать!
Я не "отговаривал" от покупки! Скрыть