|
Рецензия покупателя на "Дон Кихот"Рецензии покупателей на "Дон Кихот"
Рейтинг рецензий на "Дон Кихот"
|
|||||||||||||||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Соглашусь с Игорем (Алонсо Кихано) - перевод Николая Любимова (1951 г.) действительно считается лучшим.
Но я всё-таки решила купить и эту книгу, заведомо зная, что перевод в ней не лучший. Более того, вообще до конца так и не понятно, ЧЕЙ перевод . Фраза из аннотации «перевод Карелина и Ватсон» не корректна, потому что версии переводов В. Карелина и М. Ватсон – это не одно и тоже. Это разные переводы, и между ними - более 40 лет! Насколько я... Дальше
Соглашусь с Игорем (Алонсо Кихано) - перевод Николая Любимова (1951 г.) действительно считается лучшим.
Но я всё-таки решила купить и эту книгу, заведомо зная, что перевод в ней не лучший. Более того, вообще до конца так и не понятно, ЧЕЙ перевод . Фраза из аннотации «перевод Карелина и Ватсон» не корректна, потому что версии переводов В. Карелина и М. Ватсон – это не одно и тоже. Это разные переводы, и между ними - более 40 лет! Насколько я знаю, Мария Ватсон не дорабатывала перевод Карелина, а создала СВОЙ новый перевод . А в конце книги в информации об издании переводчиком значится только В.Карелин, о Марии Ватсон вообще ни слова…
Самые ранние переводы "Дон Кихота" на русский язык производились вообще с французского! Например, Василий Жуковский, не зная испанского, использовал довольно убогий французский перевод Жан-Пьера де Флориана, и, благодаря таланту, смог сделать из него «конфетку» - увлекательный и популярный в то время роман.
Перевод Массальского (1838 г.), который был завершён и доработан Карелиным (1866 г.) - первый в России перевод "Дон Кихота" с испанского.
Белинский рецензировал и хвалил именно перевод Массальского, но не доработки Карелина, и уж никак не перевод Ватсон (как написано в аннотации в книге), потому что Белинский умер в 1848 году! И он физически не мог написать что-то о переводах, появившихся после его смерти.
Перевод Марии Ватсон (1907 г.) - первый ПОЛНЫЙ перевод произведения с испанского языка.
Но все эти переводы действительно были не лишены недостатков, потому что в 1920-х гг. был поставлен вопрос о создании новой версии перевода. Появился перевод Лазинского и Мочульского, и намного позже, - тот самый лучший на сегодняшний день и самый известный перевод Любимова.
Я знаю испанский язык, а сейчас я связана с ним и профессионально (перевожу литературу, правда, не художественную, а медицинской и фармацевтической тематики). И мне очень-очень интересно сравнить С ОРИГИНАЛОМ обе версии перевода (и Любимова, и из этой книги). Будет полезно для профессионального роста:) Произведение не из тоненьких, так что я нашла, чем занимать свой досуг на протяжении нескольких месяцев. Авось, к следующему Новому году смогу составить своё независимое, хотя и не экспертное, мнение по каждой из переводческих проблем текста:))
Оформление книги, как и всей серии, торжественно-роскошное. Благородное. Шрифт мелковат. Очень много гравюр Тони Жоанно и Гюстава Доре.
Эх, мне бы в ТАКОМ исполнении ещё бы и ОРИГИНАЛ на языке автора!
Скрыть