|
Рецензия покупателя на "Тристан и Изольда"Рецензии покупателей на "Тристан и Изольда"
Рейтинг рецензий на "Тристан и Изольда"
|
||||||||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Про книгу. Увеличенный формат, вытянутая, в тканевом переплете, тиснение, лакировка. Страницы мелованные, тонированы, иллюстраций довольно много, полностраничных и виньеток и иницалов. Общее впечатление от книги с точки зрения... Дальше
Про книгу. Увеличенный формат, вытянутая, в тканевом переплете, тиснение, лакировка. Страницы мелованные, тонированы, иллюстраций довольно много, полностраничных и виньеток и иницалов. Общее впечатление от книги с точки зрения изобразительного ряда, оформления и вообще всего, что ласкает глаз - потрясающе. По содержанию. Точнее, переводу и предисловию. Перевод А.А. Веселовского, сына академика Александра Николаевича Веселовского, одного из главных медиавистов российской империи. Перевод классический - у меня он в издании 38-ого года. Сразу скажу, стиль тяжеловат. Но средневековую. особенно раннесредневековую литературу вообще тяжло читать, если она не адапт. А вот с предисловием у меня вопросы. Если уж взяли классический перевод, чего ж не взять и классическое вступление? Либо папы переводчика, либо Натальи Малиновской, тоже признанного спеца по Бедье, только уже современного. Малиновская даже лучше - текст значительно живее, я, помнится. впервые прочла ТиИ именно после лекции Натальи Родионовны, настолько мне было интересно, так она меня зацепила. А тут... Почему Сергей Шулаков? кто это? Ну то есть кто это, я знаю, "Книжное обозрение" проглядываю, но почему именно он? Чтоб он написал банальщину о том, что "ТиИ" - роман о любви?
Впрочем, кроме этой детали в остально книга замечательная. Скрыть