|
Рецензия покупателя на "Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI-XX вв."Рецензии покупателей на "Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI-XX вв."
Рейтинг рецензий на "Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI-XX вв."
|
||||||||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
"His form is ungainly - his intellect small -"
У... Дальше
"His form is ungainly - his intellect small -"
У Кружкова она приобретает весьма неожиданный вид:
"И умом не Сократ, и лицом не Парис-"
Чистый волюнтаризм, но как красиво! Если Вы хотите знать, какой перевод самый лучший, то можете взглянуть на первую ссылку. Но перевод Кружкова представляет, как говорится, самостоятельный интерес. А в переводе стихотворения "Если", Редьярда Киплинга, Кружков ломает даже ритм. В целом получилось, на мой взгляд, плоховато. После Михаила Лозинского за перевод этого стихотворения лучше не браться.
Можно было бы ещё приводить примеры, но мы не будем. Я являюсь большим поклонником творчества Григория Кружкова и даже когда-то написал лимерик в его честь, поэтому покупаю, покупаю и покупаю. Не особенно размышляя купил и эту книгу. Она оформлена также как "Леда и Лебедь" (см. ссылку), но в полиграфическом исполнении сильно уступает ей. К тому же, последняя является билингвой, что ещё более делает её ценной. А здесь, по всей видимости, хотели дать побольше текстов. Но большой беды я в этом не нахожу, поскольку имеется билингва, в англо-языйчной части сильно пересекающейся с данной книгой (см.ссылку).
В целом книга производит очень хорошее впечатление. Полиграфия вполне прилична, печать иллюстраций и текста чёткие. Представлен широкий диапазон поэтов. Даны краткие биографические данные. В этой части мне показалось, что в одном месте имеется неточность. Бен Джонсон действительно считается поэтом-лауреатом (поскольку получал постоянную пенсию на поприще поэзии от короля), но формально такой титул утвердился позже. Так что первым формальным поэтом-лауреатом является Джон Драйден. Может быть, Григорий Михайлович не стал здесь вдаваться в детали из-за выбранного - очень краткого - формата биографий.
С удовольствием рекомендую книгу к приобретению! Цена явно меньше реальной ценности книги.
PS: На изображениях показаны два стихотворения Джона Донна, переведённые довольно точно, и часть "Охоты на Снарка", переведённой "волюнтаристски". Сильный перевод "Блохи" выполнен Иосифом Бродским. Что касается стихотворения "На раздевание возлюбленной", то все конкуренты Кружкова, на мой взгляд, проигрывают в качестве перевода. Скрыть