|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Книга очень красивая, очень сказочная и очень детская. Примерно такими и должны быть русские народные сказки для малышей, по моему мнению.
Сказка "Царевна - лягушка" здесь дана в пересказе и обработке А.Н. Толстого. В тексте встречаются устаревшие слова, но их "перевод" для современного ребенка дан внизу страницы. Что касается иллюстраций, то они очень хороши. Для имя имя Т.А. Мавриной ассоциируется в первую очередь со сказкой "Солнце, Месяц и Ворон... Дальше
Еще одна книга про Томтена, который охраняет свои владения и заботится о всех, кто живет на его земле. Интересно, что немаловажную роль в этой книге сыграла традиция оставлять Томтену кашу. Книга необыкновенно атмосферная – зима, домашние животные, рыщущий в поисках добычи лис. И Томтен – хранитель.
Если говорить о тексте, то, как и в книге о Томтене, здесь тоже пересказ, опять есть неточности. Но читается все достаточно гладко. Если не сверять, не копаться в переводе, то все... Дальше
Счастлива, что купила "В родном углу" - читаю и радуюсь. Слог, спокойствие, новые для меня факты и имена.
Книга запаяна в одноразовую пленку, так что светлая обложка - чистая. Бумага белая, достаточно плотная, приятная, шрифт средний. Есть один досадный минус: даже при очень аккуратном чтении у меня буквально выпала из переплета "связка" страниц - с 43 по 54. Но это все мелочи, все плюсы текста затмевают это недоразумение. Рекомендую всем, что любит литературный... Дальше |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Что касается текста, то это пересказ, и он изначально, самой А.Л., готовился для публикации в иностранных издательствах. Если говорить о переводе, то это опять, скорее, пересказ, нежели чем перевод. Как текст сам по себе он достаточно гармоничен, но в пересказе пропала лаконичность А.Л., некоторые обороты утратили свою самобытность (к примеру, в описании того языка, на котором томтен говорит с... Дальше
Что касается текста, то это пересказ, и он изначально, самой А.Л., готовился для публикации в иностранных издательствах. Если говорить о переводе, то это опять, скорее, пересказ, нежели чем перевод. Как текст сам по себе он достаточно гармоничен, но в пересказе пропала лаконичность А.Л., некоторые обороты утратили свою самобытность (к примеру, в описании того языка, на котором томтен говорит с животными), некоторые предложения были раздроблены, некоторые – слиты в одно без видимых причин.
Иллюстрации изумительные, зимние, волшебные, живые. Томтен – живой, настоящий.
Книга – совсем не обязательно для детей. Думаю, заинтересованным взрослым эта книга понравится даже больше, чем малышам. Книга для любителей скандинавской культуры или для тех, кто хочет познакомиться с ней. Скрыть