НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
243
, показано
5
, страница
1
03.02.2021 16:30:56
el1ven
(рецензий:
269
, рейтинг:
+169
)
Каждый год - так уж повелось - "Иностранка" встречает в новом цвете. На этот раз редакция выбрала оранжевый (хотя на картинках сперва казалось, что красный). 2021-й год "Иностранка" сходу встречает специальным номером - на этот раз посвящённым английской литературе. Среди авторов - Берил Бейнбридж, которая пять раз номинировалась на Букера, была названа Национальным достоянием, включена в список 50-ти выдающихся британских писателей второй половины XX века, стала Дамой-Командором Ордена...
Дальше
Каждый год - так уж повелось - "Иностранка" встречает в новом цвете. На этот раз редакция выбрала оранжевый (хотя на картинках сперва казалось, что красный). 2021-й год "Иностранка" сходу встречает специальным номером - на этот раз посвящённым английской литературе. Среди авторов - Берил Бейнбридж, которая пять раз номинировалась на Букера, была названа Национальным достоянием, включена в список 50-ти выдающихся британских писателей второй половины XX века, стала Дамой-Командором Ордена Британской империи, но при этом практически не известна в России.
«Бороться и искать, найти и не сдаваться» (англ. To strive, to seek, to find, and not to yield) можно вполне взять в качестве девиза январского номера за 2021 год. Знаменитый девиз, известный русским читателям по роману «Два капитана» – на самом деле строка из стихотворения Альфреда Теннисона «Улисс», перевод которого тоже публикуется в этом номере, посвященном Англии. Эта же строка написана на кресте, установленном в Антарктиде на месте гибели капитана Роджера Фрэнсиса Скотта, которому посвящен роман Берил Бейнбридж, и стала лозунгом всех путешественников и естествоиспытателей XIX-XX века.
Помимо произведения Берил Бейнбридж, читателей ждет и замечательный рассказ английской писательницы-фантаста Дорис Лессинг, нобелиата 2007 года. Рассказ взят из сборника "Зима в июле", и назван критиками "жгучим" - в нем предстает первозданная Африка, неведомая европейцам, странные обычаи и удивительные ритуалы, "незабываемое воспоминание о звуках и запахах, абсолютной силе и диком величии, агонии и предельной трагедии". Дорис Лессинг родилась в семье британского офицера, выросла в Южной Родезии, и на всю жизнь осталась потрясена столкновением глубоко различавшихся культур.
Небольшой тизер: в февральском номере читателя ждёт встреча со швейцарским писателем Кристофом Симоном и его романом «Прогулки Цбиндена» («Spazierganger Zbinden»), за который автор был удостоен Премии кантона Берн, а также Луизой Глюк, лауреатом Нобелевской премии 2020-го года)).
Также добавляю ссылку на видео, в котором можно увидеть Берил Бейнбридж не только в зрелом возрасте (как на фото в журнале, предваряющем её роман), но и прелестной юной девушкой, и услышать посвященную ей песню "Берил" Марка Нопфлера.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+8
12.03.2021 09:55:27
el1ven
(рецензий:
269
, рейтинг:
+169
)
Третья переведённая на русский язык книга классика ирландского модернизма Джеймза Стивенза, переведённая Шаши Мартыновой и проиллюстрированная Максом Немцовым (ого!).
В двух словах сюжет: Патси Мак Канн и его дочь Мэри, ирландские странники, подбирают на своём пути трёх ангелов - Финана, Келтию и Арта, и некоторое время путешествуют с ними вместе, ищут приключений и болтают обо всём на свете (стащил из "Записки от переводчика" Шаши Мартыновой, пожалуй, главного в нашей стране фаната...
Дальше
Третья переведённая на русский язык книга классика ирландского модернизма Джеймза Стивенза, переведённая Шаши Мартыновой и проиллюстрированная Максом Немцовым (ого!).
В двух словах сюжет: Патси Мак Канн и его дочь Мэри, ирландские странники, подбирают на своём пути трёх ангелов - Финана, Келтию и Арта, и некоторое время путешествуют с ними вместе, ищут приключений и болтают обо всём на свете (стащил из "Записки от переводчика" Шаши Мартыновой, пожалуй, главного в нашей стране фаната и популяризатора ирландской культуры).
Книга издано стандартно для серии "Скрытое золото XX века", а значит, великолепно))
Надеюсь, продолжение не заставит себя ждать!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+8
01.02.2021 16:36:14
el1ven
(рецензий:
269
, рейтинг:
+169
)
Не могу согласиться с Ольгой, которая считает, что австрийская литература в нашей стране мало известна. Всё-таки в СССР и впоследствии в России были изданы полные собрания сочинений Стефана Цвейга, Райнера Марии Рильке, Франца Кафки, Георга Тракля, Густава Майринка и Роберта Музиля. С начала XX века в России опубликованы произведения свыше 140 австрийских поэтов, драматургов, прозаиков и эссеистов (Эльфрида Елинек, Томас Бернхард, Петер Хандке, Хаймито фон Додерер, Роберт Менассе, Даниэль...
Дальше
Не могу согласиться с Ольгой, которая считает, что австрийская литература в нашей стране мало известна. Всё-таки в СССР и впоследствии в России были изданы полные собрания сочинений Стефана Цвейга, Райнера Марии Рильке, Франца Кафки, Георга Тракля, Густава Майринка и Роберта Музиля. С начала XX века в России опубликованы произведения свыше 140 австрийских поэтов, драматургов, прозаиков и эссеистов (Эльфрида Елинек, Томас Бернхард, Петер Хандке, Хаймито фон Додерер, Роберт Менассе, Даниэль Кельман и так далее и так далее).
Но Австрии много не бывает, тут я спорить не буду, тем более, что "Иностранка" нечасто радует нас "австрийскими" выпусками (последний был в 2003 году). Итак, в номере нас ждёт роман автора "Ужасов льдов и мрака" Кристофа Рансмайра, написанный великолепным языком, первые главы "Процесса" Кафки, переведённого Михаилом Рудницким и сопровождённые вступлением, в котором переводчик
объясняет необходимость нового перевода знаменитого романа, небольшое произведение Райнхарда Грубера, размышления автора на тему "вкусно - совсем не обязательно дорого", а также много всего прочего интересного. Этот номер - настоящая жемчужина. Спасибо, "Иностранка"!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+5
10.02.2021 17:47:13
el1ven
(рецензий:
269
, рейтинг:
+169
)
Книга Дика для детей. Наверняка юные англоязычные читатели обожают шутить на тему фамилии автора. Кто не знает, каким значением обладает слово “dick”, тот явно родился задолго до появления интернета))
Назад к теме: юный Ник со своей семьёй живут на перенаселённой Земле, где домашние животные запрещены законом (ну потому что еды для людей не хватает, какие вообще могут быть домашние питомцы?). Разумеется, у Никак есть любимец - кот по имени Гораций, который однажды отправляется погулять на...
Дальше
Книга Дика для детей. Наверняка юные англоязычные читатели обожают шутить на тему фамилии автора. Кто не знает, каким значением обладает слово “dick”, тот явно родился задолго до появления интернета))
Назад к теме: юный Ник со своей семьёй живут на перенаселённой Земле, где домашние животные запрещены законом (ну потому что еды для людей не хватает, какие вообще могут быть домашние питомцы?). Разумеется, у Никак есть любимец - кот по имени Гораций, который однажды отправляется погулять на заднем дворе, где его видит сосед и докладывает властям. Коту грозит смерть, а семье - немалый штраф, но доблестный отец Ника отказывается отдавать животинку, предпочитая вместо этого сбежать на другую планету. Книга не такая провокационная, как творчество Дика для взрослых читателей, но всё равно забавная и поднимающая ряд любопытных вопросов. Чем-то напоминает "Коралину" Нила Геймана.
Ну и не упущу возможности похвастаться своими книгами Дика))
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+5
01.04.2021 11:50:34
el1ven
(рецензий:
269
, рейтинг:
+169
)
Номер, который и удивил, и безмерно порадовал. Удивил потому, что вряд ли массовый читатель оценит подобную литературу, но и порадовал по той же самой причине. В итоге получился своеобразный путеводитель по мало переводимому у нас немецкому модернизму от Татьяны Баскаковой. Среди авторов: Хуберт Фихте (на русский язык переведён один его роман, вышел как раз в этом году в Колонне), Арно Шмидт (вероятно, самый известный из авторов номера, «Ничейного отца дети» давно уже ждут своей очереди на...
Дальше
Номер, который и удивил, и безмерно порадовал. Удивил потому, что вряд ли массовый читатель оценит подобную литературу, но и порадовал по той же самой причине. В итоге получился своеобразный путеводитель по мало переводимому у нас немецкому модернизму от Татьяны Баскаковой. Среди авторов: Хуберт Фихте (на русский язык переведён один его роман, вышел как раз в этом году в Колонне), Арно Шмидт (вероятно, самый известный из авторов номера, «Ничейного отца дети» давно уже ждут своей очереди на прочтение), Ханс Волльшлегер (с которым русскоязычный читатель имел удовольствие не так давно познакомиться), снова урезанный Райнхард Йиргль (отрывки из одного его романа уже печатались в «Иностранке») и… кто ещё? Вольфганг Хильбиг, «Временное пристанище» которого в русском переводе вышло лет двадцать назад.
Ещё хочется отменить великолепное оформление работами немецкого художника Эберхарда Шлоттера — очень они гармонируют с литературными достоинствами номера.
В апрельском номере ждём роман «Лежащие перед тобой руины» нашего старого знакомого Хорхе Ибаргуэнгойтиа («Один из его лучших романов. По-настоящему смешной и способный передать самую суть «деревенского интеллигента» — Luis, goodreads.com), а также современную индонезийскую (?) поэзию.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...
далее
© 2025,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"